和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

八位文学巨匠的临终遗言

2012-12-14来源:和谐英语

八位文学巨匠的临终遗言

We select some of literature’s most memorable farewells, from Byron to James Joyce.
我们挑选出一些文学界最令人难忘的临别之言,从拜伦到詹姆斯·乔伊斯。

“Come, come, no weakness; let’s be a man to the last!”
“来吧,来吧,别软弱。让我们像男子汉一样死去!”

——LORD BYRON
(拜伦勋爵)

Byron was attended by two young doctors on his death bed in Missolonghi. Faced with the terrible problem of treating a world-famous figure for an illness which neither knew anything about, they fell back on the usual treatment of the time—to bleed the patient and so reduce his fever. Byron resisted, saying that there had been “more deaths by lancet than by the lance”, but gave in when warned that the disease could “deprive him of reason”. The weakened poet sank into unconsciousness and died under his terrified doctors’ hands.
拜伦临终前在迈索隆吉翁,由两位年轻医生在他的病榻边照料。他们面临着一个棘手的问题:要诊治一位世界闻名的大人物,但却对他所患的病一无所知。于是他们决定采用当时惯常的疗法——给病人放血来让他退烧。拜伦起先不肯,说以往“死在手术刀下的人比死在长矛下的要多”。但当他被警告说这病可能会“让他失去理智”时,他妥协了。虚弱的诗人陷入昏迷,随后死在两位被吓破了胆的医生手中。

“I must go in; the fog is rising.”
“我得进去了,雾正在升起。”

——EMILY DICKINSON
(埃米莉·迪金森)

Dickinson’s health declined sharply over the last years of her life, until she finally became confined to her bed and was only able to write brief notes. According to her niece, Martha, her “briefest last message” was reminiscent of “an oft-repeated family caution, ‘it was already growing damp.’” Her physician gave the cause of death as Bright’s disease, a kidney ailment now called nephritis.
迪金森的健康状况在她生命的最后几年里急剧恶化,到最后她卧床不起,只能写些简短的笔记。据她的侄女马莎所说,她“最后的只言片语”是回忆起“家里人常嘱咐的一句话,‘湿气已经越来越重了。’”她的内科医生将她的去世归因于布赖特氏病,也就是现在被称为肾炎的一种肾病。

“What’s that? Do I look strange?”
“怎么回事儿?我看上去是不是有些异样?”

——ROBERT LOUIS STEVENSON
(罗伯特·路易斯·史蒂文森)

In poor health from 1880, Stevenson had settled in Samoa in 1890 to recuperate, but probably died of a cerebral haemorrhage. According to his biographer, “At sunset he came downstairs … talked of a lecturing tour to America that he was eager to make, ‘as he was now so well,’ … suddenly he put both hands to his head, and cried out, ‘What’s that?’ Then he asked quickly, ‘Do I look strange?’ Even as he did so he fell on his knees beside her. He was helped into the great hall … losing consciousness instantly, as he lay back in the armchair that had once been his grandfather’s …”
自1880年起史蒂文森的健康状况就不好了,1890年他搬到萨摩亚去疗养,而后去世,死因可能是脑溢血。他的传记作者回忆道:“黄昏时分他走下楼来……聊了聊他很想成行的美国巡回演讲,‘因为现在他的身体状况很好,’……突然,他双手抱住脑袋,叫道,‘怎么回事儿?’紧接着他又问,‘我看上去是不是有些异样?’他一边说着一边就跪倒在了她身旁。他被扶到了大厅……躺在曾经属于他祖父的扶手椅上,马上就失去了意识……”

“It’s a long time since I drank champagne.”
“我很久没有喝香槟了。”

——ANTON CHEKHOV
(安东·契诃夫)

Terminally ill, he went with his wife Olga to Badenweiler. Later she recalled his dying moments: “Anton sat up unusually straight and said loudly and clearly (although he knew almost no German): ‘Ich sterbe (I’m dying).’ The doctor calmed him, took a syringe, gave him an injection of camphor, and ordered champagne. Anton took a full glass, examined it, smiled at me and said: ‘It’s a long time since I drank champagne.’ He drained it, lay quietly on his left side, and I just had time to run to him and lean across the bed and call to him, but he had stopped breathing and was sleeping peacefully as a child …”
契诃夫在病重的后期和妻子奥尔佳一起去了巴登韦勒(编者注:德国的一处疗养胜地)。她后来回忆起他临终时的情形:“安东坐得异常地笔直,用洪亮且清晰的声音说(虽然他基本不会说德语) :‘Ich sterbe. (我要死了。)’医生帮他镇定下来,拿来注射器,给他打了一针莰酮减轻疼痛,并点了一杯香槟酒。安东拿起满满一杯酒,仔细看了看,微笑着对我说:‘我很久没有喝香槟了。’他把酒喝得干干净净,然后静静地朝左侧卧躺下,而我只来得及跑到他身边,俯身趴在床上喊他,可他已经停止了呼吸,像个孩子一样平静地睡去……”