和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

谦逊如莫言,”我非文学大师”

2012-12-15来源:互联网

莫言

MO Yan, winner of the 2012 Nobel Prize in Literature, does not consider himself to be a "literary master."
莫言,2012年诺贝尔文学奖得主,并不认为自己是一个“文学大师”。

Speaking on his return from Stockholm, he told reporters: "The title 'master' has an intrinsic meaning, and if someone calls me a literary master, I will think it may be disguised sarcasm, for I believe I am far from qualified for the title."
在他从斯德哥尔摩返回时说,他告诉记者:“ ‘大师’标签有一种内在意义,如果有人叫我文学大师,我将认为这可能是伪装的讽刺,因为我相信我离这个头衔还差得远。”

When asked whether he will "continue to be a storyteller," as he said in his speech in Stockholm, he said a good writer should commit himself to writing, instead of meetings and media interviews.
当被问到他是否将“继续做一个讲故事的人,”正如他在斯德哥尔摩演讲时说的,他说一个好作家应该献身于写作,而不是会议和媒体采访。

The Nobel literature prize has been the "kiss of death" for some writers, Mo said yesterday, with many fail to continue to produce excellent work after winning the accolade.
诺贝尔文学奖对于一些作家来说一直是“死亡之吻”,莫言昨日表示,许多人在赢得赞誉之后无法继续创作出优秀的作品。

"After the Nobel win, a writer can easily slip into a life that is occupied by trivial matters," he said, adding that he hoped to avoid such a situation.
“获得诺贝尔奖后,一个作家很容易就陷入被琐事占据的生活中,”他说,补充道他希望避免这样的情况。

Describing his trip as fruitful and eye-opening, he said he had "a lot of plans" for writing, but would take some time off to rest first.
描述他的旅行卓有成效和大开眼界,他说他有“很多计划”的写作,但首先会找一段时间去休息。

In his "Storytellers" lecture delivered at the Swedish Academy, Mo described himself as a storyteller.
在他在瑞典皇家科学院发表的“说故事的人”的演讲中,莫言将自己描述成一个讲故事的人。

Mo's works include "Red Sorghum," "Frog" and "Big Breasts and Wide Hips," which have been translated into English, French, Swedish, Spanish, German, Italian and Japanese.
莫言的作品包括《红高粱》、《蛙》和《丰乳肥臀》,已经被翻译英语、法语、西班牙语、瑞典语、德语、意大利语和日语。