正文
2013韩国小姐候选人遭吐槽:整容流水线“长得都一样”
另一位用户Forevertraveling补充道:“我住在韩国,很多年长的妇女也在抱怨现在的韩国女生因为整容手术已经看起来不太像韩国人了。”
‘It's so common to the point if I meet a girl, I just assume she has had something done.’
“对于我来说,想要认出遇见的女生是否做过整容手术,这太容易了。”
The pageant sparked controversy last year when pictures emerged of winner Kim Yu-Mi before she had undergone plastic surgery, with many claiming that cosmetic procedures give contestants an unfair advantage.
去年,2012年韩国小姐冠军金有美整容前照片的曝光引起了很大争议,很多人说整容手术对于这类选美比赛并不公平。
The student revealed her plastic surgery secret after photos emerged of her looking very different at school, but she said she hadn't misled anyone.
一位她以前的同学揭穿了金有美做过整容手术的秘密,并称她还在上学时的长相非常不同,不过金有美说她并不是想误导任何人(也去整容)。
While the popularity of cosmetic surgery in South Korea may come as a surprise to many, the industry there is in fact booming. Last year, 20 per cent of women aged 19 to 49 in the capital city of Seoul admitted to going under the knife.
虽然韩国整容手术的流行度也许会使很多人震惊,但其实整容业在那里已经发展得十分成熟了。去年,首都首尔20%的19至49岁女性都承认自己曾“动过刀”。
One of the most popular surgical procedures is double eyelid surgery - which reduces excess skin in the upper eyelid to make the eyes appear bigger and make them look more 'Western'.
最热门的整容手术之一就是开双眼皮了:这种手术会各处上眼睑多余的皮肤,从而使眼睛更大且看起来更“西方”。
It is believed that the rise of the country's music industry is behind the boom, and many patients visit clinics with photos of celebrities, asking surgeons to emulate American noses or eyes.
整容业繁荣的背后,也有韩国音乐产生发展的推动。许多前去诊所的病人都会带上名人的照片,让医生照着美国人的鼻子或眼睛为自己动手术。