和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

阿里巴巴投资新浪微博意在挑战安卓

2013-05-04来源:财富中文网
'If quite a few handset companies decide to choose Alibaba's OS, Google will have to be careful in how far they want to push it,' even if the handset makers belong to the Open Handset Alliance, said Mr. Zeng. Google declined to comment.
曾鸣说,如果不少手机厂商决定选择阿里巴巴的操作系统,那么谷歌就得小心了,它不得不考虑为了打压阿里巴巴愿意走多远,哪怕此过程涉及的手机厂商是“开放手机联盟”的一员。谷歌对此不予置评。

Alibaba, founded in 1999, initially became known for its Alibaba.com business-to-business site connecting Chinese suppliers with buyers, but it has since expanded with websites for consumers. Taobao is an eBay-like marketplace for small merchants, while Tmall hosts online storefronts for retailers including brands such as Gap Inc. (GPS).
阿里巴巴成立于1999年,最初是因为旗下企业对企业(B2B)网站Alibaba.com出名,该网站将中国的供应商和采购商联系在一起。但此后阿里巴巴的业务继续扩大,推出了数个企业对顾客(B2C)网站。其中的淘宝类似eBay,它为小商户提供了一个交易市场。而天猫则为包括Gap Inc.在内的品牌零售商提供网上店面。

'Weibo could bring a boost to Alibaba's mobile-based businesses,' said Canalys analyst Rachel Lashford. The key is how closely they can work together in sharing customer bases and making each other's platforms more attractive, she said. 'The deeper the cooperation, the bigger the benefits.'
研究机构Canalys的分析师拉什福特(Rachel Lashford)说,微博有可能提振阿里巴巴的移动业务。她说关键在于二者在分享客户基础、提升彼此平台的吸引力等方面能够在多大程度上进行密切合作。合作的层次越深,合作的收益越大。

Earlier this month, Alibaba announced new steps to promote its OS, through subsidies to handset makers and a one-billion-yuan ($162.1 million) funding program for app developers. The company is also working with telecommunications operators to make it possible for consumers to buy AMOS-based smartphones without paying deposits or down payments, depending on creditworthiness based on their activities on its e-commerce sites.
本月早些时候,阿里巴巴宣布了新的措施以推广其操作系统:向手机制造商提供补贴,并为应用程序开发人员提供一个人民币10亿元(约合1.621亿美元)的资助计划。该公司还与电信运营商展开合作,争取让用户无需预存话费或支付首付款就能得到基于阿里巴巴操作系统的智能手机。用户能否享受这项政策将主要取决于他们在阿里巴巴旗下电子商务网站的信誉。

One factor that could work in Alibaba's favor: In China, Google faces challenges due to Beijing's restrictions, despite growth in some of its online advertising services. The company has pulled out its search service out of mainland China disagreements over censorship. In China, many Google services such as Gmail and Google Maps aren't available on Android-based devices, and Chinese users, without access to the Google Play app store, get apps from other local stores. In March, a Chinese government research institute accused Google of using Android's dominance to discriminate against local companies. Google declined to comment on the accusation.
一个可能有利于阿里巴巴的因素是:在中国,尽管谷歌的部分网络广告业务实现了增长,但由于北京的限制,它面临种种挑战。由于在搜索结果审查一事上同中国政府存在分歧,谷歌将搜索业务撤出中国内地。在中国,包括电子邮件服务Gmail和谷歌地图(Google Maps)在内的许多谷歌服务无法在安卓设备上使用。由于无法登陆Google Play应用程序商店,中国用户只能从其它本地应用程序商店下载应用程序。今年3月,中国政府一家研究机构指责谷歌利用安卓的主导优势歧视本地企业。谷歌拒绝对这一指控发表评论。

Given the restrictions on Android's services in China, Alibaba could make its OS more competitive by seamlessly integrating Weibo's service and also taking advantage of its Alipay affiliate's expertise in mobile payment, said Ms. Lashford.
拉什福特说,鉴于安卓服务在中国面临的种种限制,阿里巴巴可以通过无缝集成新浪微博的服务并利用旗下支付宝在移动支付领域的专业经验来提升其操作系统的竞争力。

'You have to compete differently in the mobile space, rather than simply leveraging your strength in the PC-based market,' Mr. Zeng said.
曾鸣说,在移动领域你必须采取不同的竞争策略,而不仅仅是利用你在基于个人电脑的市场上的优势。