正文
希拉里将出自传自爆是双性恋 为2016年大选预热
HILLARY Clinton is writing a tell-all biography — so that there will be no secrets left to uncover when she runs for president in 2016!
希拉里·克林顿正在写一本传记自爆所有秘密,这样在她竞选2016年总统之时可就从她身上挖不出什么新闻了。
The former First Lady will expose explosive details of the shocking marital and political lies.
这位前第一夫人将在书中自爆她婚姻生活以及政治生涯中一些令人瞠目结舌的事实真相。
Hillary will finally admit the truth about her sexuality, her recent brain cancer agony and what really happened to Osama bin Laden’s corpse.
希拉里会在书中首度承认自己的双性恋身份,她最近的脑癌病痛,以及本·拉登尸体真正的遭遇。
“By writing this tell-all, Hillary will settle old scores and get revenge on her enemies,” said a close friend.
希拉里的一位密友说,“她会在这部传记里揭露以前的宿怨并借此打击自己的反对者。”
“She’ll deal with the fallout when the book is published so it will all be old news by the time she runs for president in 2016.”
书出版之时她将把出现的争议和麻烦处理好,因此在2016年竞选总统时这些都会变成没人问津的老新闻了。
Bill and Hillary are the consummate politicians, and they realize the LGBT community is a huge voting bloc.
作为老道的政客,比尔和希拉里意识到同性恋这个特殊阵营会成为投票的主力军。
“They want lesbians, gays, bisexuals and transgender people behind Hillary in the 2016 campaign. So Hillary’s going to come clean for the votes. She’ll admit that she’s bisexual and has had lesbian relationships.
他们想在2016年大选时得到男女同性恋者、双性恋者和跨性别者的支持。因此,希拉里打算为了选票把真相和盘托出。她将承认自己是双性恋,并且有过一段同性恋情。
“Hillary sent a clear message about her true feelings, saying that her ‘personal views’ about gay life and marriage ‘have been shaped over time by people I have known and loved’.
“希拉里将在书中毫不掩饰自己的真实态度,表示通过这么长时间和认识的人以及自己爱的人的相处,自己形成的对同性恋生活和婚姻的看法。”
Another lie that Hillary will fess up to is her denial that she battled a serious brain crisis before being hospitalized with a blood clot in her head.
书中希拉里还坦白道,在因头部血块住院前,自己并没有而与严重脑癌病痛作抗争的经历。