和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

美安全局曾在G20峰会监视梅德韦杰夫绝密信件

2013-06-18来源:互联网

美安全局曾在G20峰会监视梅德韦杰夫绝密信件

Britain’s intelligence agencies spied on foreign politicians and officials at two G20 meetings in London in 2009, according to documents leaked by the US whistleblower Edward Snowden.
美国爆料人爱德华•斯诺登(Edward Snowden)泄露出的文档显示,在2009年20国集团(G20)伦敦峰会期间,英国情报机构对外国政治家和官员进行了监听和信息监控。

The classified documents, reported by the Guardian, show that GCHQ, the intelligence service, intercepted the communications of visiting delegations at London meetings in April and September 2009.
这些刊登于英国《卫报》(The Guardian)的秘密文档显示,英国情报部门英国国家通信总局(GCHQ)截获了2009年4月至9月之间到伦敦参加峰会的代表团成员之间的通信内容。

According to the newspaper, the documents suggest that GCHQ set up internet cafés and used an email interception programme and key-logging software to spy on G20 delegates’ use of computers.
报载文档显示,GCHQ设立了网吧,并使用电子邮件截获程序和键盘记录软件来监控G20代表的计算机使用情况。

One of the documents leaked by Mr Snowden suggests this tactic allowed UK intelligence services to gain “sustained intelligence options against [those delegates] even after conference has finished”.
斯诺登泄露的一份文档显示,这种做法让英国情报机构获得了“即便会议结束后也能继续对(这些代表)采取情报行动的能力”。

The Guardian says that GCHQ penetrated the security on delegates’ mobile phones to monitor their email messages and phone calls at the time of the meetings. The documents suggest that GCHQ supplied 45 analysts with a live round-the-clock summary of who was phoning whom at the summit.
《卫报》表示,GCHQ破解了会议代表手机上的保密措施,对他们在会议期间的电子邮件和手机通话进行监控。这些文档显示,GCHQ昼夜不停地实时向45名分析人士提供了峰会期间谁正与谁通电话的情况通报。

The documents suggest that the then Turkish finance minister, Mehmet Simsek, and possibly 15 other members of his party were targeted.
文档显示,土耳其时任财长穆罕默德•希姆塞克(Mehmet Simsek)和该国代表团中大约15名其他成员都成为了被监控对象。

The US’s National Security Agency also attempted to eavesdrop on the Russian leader, Dmitry Medvedev, as his phone calls passed through satellite links to Moscow, according to the documents.
文档显示,美国国家安全局(NSA)也曾试图窃听俄罗斯领导人德米特里•梅德韦杰夫(Dmitri Medvedev)的手机通话,因为他的手机通话是通过卫星链路传回莫斯科的。

There was no immediate response to the allegations from the UK government last night.
英国政府昨晚没有立即对这些指称进行回应。

The revelations follow previous leaks from Mr Snowden revealing US intelligence agency surveillance of domestic phone use and international internet access.
在这次英国情报机构的监控行动被曝光之前,斯诺登曾透露美国情报机构对国内手机通话和国际互联网进行监控。

They come as David Cameron, the prime minister, prepares to host leaders of the G8 nations in Northern Ireland today.
斯诺登最新爆料之际,英国首相戴维•卡梅伦(David Cameron)准备今天在北爱尔兰会见八国集团(G8)领导人。

It has long been assumed that major western states use their intelligence services to spy on foreign politicians in order to further their countries’ economic interests.
外界长期传言称,主要西方国家都动用情报机构监控外国政治家,以便增进本国的经济利益。

In recent months, the US administration has been highly vocal in accusing China of failing to halt billions of pounds of theft of intellectual property from the west. China has always denied the accusation.
近几个月来,美国政府一直在高声谴责中国未能阻止国内从西方窃取价值数十亿英镑知识产权的黑客活动。中国则始终对这样的指控予以否认。

However, It is highly unusual for documents purporting to detail such activities – especially involving spying on top delegations – to be leaked to the media.
然而,旨在详细记录这类行动(尤其是涉及监控高级别代表团的行动)的文档被透露给媒体,是一件极不寻常的事。

Under legislation passed in 1994, such foreign surveillance is sanctioned as being necessary for “the economic wellbeing of the UK”.
根据1994年通过的法案,这类对外监控行动得到了批准,是维护“英国经济福祉”的必要措施。