和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

办公室恋情到底关不关老板的事

2013-06-20来源:互联网

办公室恋情到底关不关老板的事

Dear Annie: I will be a senior in the fall and just started a summer internship at a major financial services company, and something has come up that seems strange to me. A manager in the human resources department called me into her office and gave me a document to sign that said (among other things) that my relationship with my boyfriend is "voluntary."
亲爱的安妮:今年秋年,我就要进入大学四年级,最近在一家大型金融服务类公司开始暑期实习。可我在这里经历了一件奇怪的事情。一名人力资源部门经理把我叫进她的办公室,然后给我一份文件让我签字,上面写着(还有其他内容)我和男朋友的关系是“自愿的”。

One reason I chose this internship in the first place is because my boyfriend, who graduated last year, works here now, and we thought it would be great to spend the summer at the same firm, although we are in different departments. But why is the fact that we're a couple any of the company's business? Having to sign this agreement (which my boyfriend also signed) seems kind of intrusive, doesn't it? What do you think?
我选择这份实习工作的首要原因就是因为,我男朋友(去年毕业)现在正在这里工作。我们认为,两个人能在同一家公司过这个夏天简直太棒了,虽然我们在不同的部门。但我们是情侣关系关公司什么事?签这样的协议让我感觉受到了干扰。您怎么看?

-- Wondering on Wall Street
——华尔街的疑惑者

Dear Wondering: I'm a little surprised that the HR person didn't explain this to you, but what the company is doing is trying to prevent a potential sexual harassment lawsuit. The document you signed -- sometimes called a "cupid contract" or a "love agreement" -- probably spells out the firm's policy on sexual harassment, including to whom you can turn for help if your romance goes sour and your boyfriend starts, for instance, stalking you at work or threatening to get you fired. (I know, that probably strikes you as wildly unlikely, but it's been known to happen.)
亲爱的疑惑者:人力资源部竟然没有向你解释这件事,这令我有点意外,不过公司的做法是在避免可能发生的性骚扰诉讼。你所签署的文件有时候被称作“丘比特协议”或“爱情协议”,其中肯定清楚说明了公司有关性骚扰的政策,包括当你们的恋爱关系出现问题,或者比如你男朋友开始在工作中骚扰你或威胁让你被炒鱿鱼时,你可以向谁求助。(我知道你肯定认为这样的事情是不可能发生的,但现实中的确发生过此类事件。)

Asking you to confirm in writing that the relationship is voluntary gives the company a defense later on if you try to sue on the grounds that you were coerced or intimidated into accepting your boyfriend's amorous advances. "But a 'cupid contract' is partly for your own protection as well," notes Merry Campbell, co-chair of the employment law practice at Shulman, Rogers, Gandal, Pordy & Ecker in Washington, D.C. "The agreement should indicate to you that, if the romance ends badly, it won't affect your position at work, and you have the right to bring any repercussions -- for example, retaliation on your boyfriend's part -- to management's attention."
公司要求你书面确认你与男朋友的关系纯属自愿,这样一来,如果日后你试图以自己受到胁迫或恫吓才接受男朋友的求爱为理由提出诉讼,公司可以有辩护的证据。不过,玛丽•坎贝尔认为:“‘丘比特协议’很大程度上也是对你自身的保护。这份协议应该向你说明,如果恋爱关系出现糟糕的结局,并不会影响你在工作中的位置,你有权让管理层注意到关系结束所带来的任何影响——比如男朋友的报复等。”坎贝尔是华盛顿特区Shulman, Rogers, Gandal, Pordy & Ecker律师事务所的联席主席,该律所主要办理雇佣法案件。

All this talk of contracts and lawsuits might come as a shock to anyone too young to remember a rash of high-profile sexual harassment suits in the '90s -- not to mention a few more recent ones, like the 2011 case where a jury awarded $10.6 million to a Kansas City employee of UBS Financial Services whose supervisor had harassed her.
对于像你这样的年轻人来说,关于合同和诉讼的话题可能会让你们感到震惊,因为你们或许不记得上世纪90年代一大批备受关注的性骚扰案——更不用说最近的一些案件,比如2011年,陪审团判定,瑞银金融服务公司(UBS Financial Services)需向一名受到上司性骚扰的堪萨斯城员工赔偿1,060万美元。