正文
CNN看中国剩女:她们主动选择单身
张玉和兰芳只是少数,但她们的态度反映出现在的中国,女性的权利在婚姻中无法得到保障。官方数据表明四分之一的女性遭受过家庭暴力,但是女权活动家说这个数据其实还低于实际。
Li Ying, an attorney and director of the Yuanzhong Gender Development Center in Beijing, said many women do not recognize they are victims of domestic violence.
北京张远忠性别发展中心的律师兼主任李颖(音译)说,许多女性并没意识到自己是家暴的受害者。
"Ask a woman if she has experienced domestic violence and she will say, 'Oh no, of course not!'" Li said. "Ask her if her husband has hit her and she will say yes."
“如果问一个女性她是否遭受过家暴,她会说,‘没有,当然没有!’” 李颖说,“但你问她丈夫有没有打过她,她会说打过。”
Despite years of intense lobbying by women's rights groups, the Chinese government has failed to enact targeted legislation to curb domestic violence. "Judges almost never define a case as 'domestic violence' because the current law in China is not specific or clear enough," said Feng Yuan, a leading activist with the Anti-Domestic Violence Network in Beijing. As a result, it is extremely difficult for women to secure protection from a violent partner.
尽管女权运动组织已经进行了几年的游说,但中国政府并未立法遏制家暴。“法官几乎不会判定为家暴,因为中国现行法律并未作出明确清晰的界定,” 北京“反家暴网络”的活动家冯远说。因此,女性想要得到法律保护是极其困难的。
According to a 2012 survey by Horizon China of home buying in the cities of Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen, only 30% of marital home deeds include the woman's name, even though over 70% of women contribute to the marital home purchase.
根据“中国地平线”2012年的调查,在北京、上海、广州、深圳等城市,在家庭购物上女性做出的贡献超过70%,但只有30%的房产契约上登记有女性的名字。
"The institution of marriage basically benefits men, and when women are hurt, this institution doesn't protect our rights," a young woman in Beijing recently told me. "The most rational choice is to stay single."
“婚姻制度基本上是有利于男性,如果女性受到伤害,法律不会保护我们,”一名北京的年轻女性告诉我。“最理性的选择就是保持单身。”
- 上一篇
- 下一篇