正文
越来越多美国年轻人与父母同住 不只为省钱
More Young Adults Live With Parents The share of young adults living with their parents edged up last year despite improvements in the economy -- a sign that the effects of the recession are lingering.
尽管美国经济出现改善迹象,但成年子女与父母住在一起的比例去年仍略有增加,这表明衰退的影响仍未离去。
In a report on the status of families, the Census Bureau on Tuesday said 13.6% of Americans ages 25 to 34 were living with their parents in 2012, up slightly from 13.4% in 2011. Though the trend began before the recession, it accelerated sharply during the downturn. In the early 2000s, about 10% of people in this age group lived at home.
美国人口普查局(Census Bureau)周二发布的有关家庭状况的报告说,2012年25岁至34岁的美国人中,有13.6%与父母住在一起,略高于2011年的13.4%。虽然这股趋势始于衰退前,但在经济下滑期间大幅加速。而在本世纪头几年,这个年龄段的美国人约有10%住在父母家。
The figures are the latest evidence of the recession's continuing impact on young Americans, who are finding it harder to land jobs and take on the costs of setting up their own homes.
这些数据是表明衰退继续影响年轻美国人的最新迹象。如今,他们在找工作方面难度增大,而且还要承担组建家庭的成本。
Vivien Tsuong, 28, has a job as a marketing specialist, but is living at home in San Gabriel, Calif., to save money. In 2010, after returning from Japan, where she taught English for two years, Ms. Tsuong struggled for a year to find work. After landing a position in 2012, she moved into her current job at a company that sells computer and Internet products this spring. Now that she is stable professionally, she wants to build savings, just in case she encounters more job turbulence, she said.
28岁的Vivien Tsuong有一份营销专员的工作,但为了省钱而住在加州 加布里埃尔(San Gabriel)的家中。她曾在日本教了两年英语,2010年从日本回来后,她用了一年时间拼命找工作。2012年她找到了工作,今年春季跳槽到现在的职位,当前这家公司销售电脑和网络产品。她说,既然职业上实现了稳定,她希望能多存些钱,以防遭遇更多就业动荡的情况。
Ms. Tsuong said many of her friends are spending $700 or $800 a month on rent. 'I can move out if I really wanted to, but given the situation with rent and gas, I feel like I can save more living at home,' she said. 'If you can save now, you're sort of investing in your future.'
Vivien Tsuong说,她的许多朋友每月租房的花费在七八百美元左右。她说,如果我真的想搬出去的话也可以,但考虑到租金和油费的问题,我觉得在家住能存下更多的钱;如果现在存钱,就等于是在为自己的未来投资。
Demographers say joblessness during the recession and in its aftermath has fueled the trend of young adults living at home. The percentage of 25-to-34-year-olds living with parents climbed from 10.6% early in the 2000s to 11.8% in 2007, when the recession officially began. But after that the figure jumped sharply.
人口学家们说,经济衰退期间及之后的失业状况加剧了成年子女与父母同住的趋势。25岁至34岁的人与父母同住的比例从本世纪初的10.6%攀升至2007年衰退开始(按官方说法)时的11.8%。但在那之后,这一比例急剧上升。
Richard Fry, an economist at Pew Research Center, said the rising share of young adults at home reflects changing attitudes about the phenomenon as well as economic pressures.
皮尤研究中心(Per Research Center)经济学家弗莱(Richard Fry)说,成年子女与父母同住的比例上升既反映出了经济压力,也反映出人们对这种现象的态度发生了改变。
Recent surveys by Pew found over 60% of people ages 18 to 34 knew someone who had moved back in with their parents because of the economy, he said, and that four of five people ages 25 to 34 who were living with their parents were satisfied with the arrangement.
他说,皮尤最近的调查发现,年龄在18岁至34岁的人当中,有60%以上的人认识因为经济原因而搬回家与父母同住的人,而与父母同住的25岁至34岁的人当中,有五分之四对这种状况感到满意。
That may suggest there is less stigma attached to living at home, said Mr. Fry. 'Living with your parents may not be what it once was,' he said.
弗莱说,这可能表明与父母同住不再像以往那样是种耻辱。他说,跟父母住在一起可能与以前不一样了。
Other trends also are playing a role: Young adults are marrying later, putting off having children and finding it harder to establish stable careers.
其他一些趋势也起到了一定作用:年轻人结婚更晚、推迟生子、而且更难建立稳定的事业。
The latest findings have important implications for the nation's housing market and broader recovery, since they suggest fewer young Americans are buying houses, furniture and appliances -- purchases that fuel much of the country's economic growth.
最新的发现对于美国住房市场和整体复苏具有重要意义,因为这些发现表明,购买住房、家具和电器的美国年轻人更少,而这些购买行为是美国很大一部分经济增长的动力。
While Americans are spending much more than they did during the throes of the recession, overall consumption growth has remained much weaker than in past recoveries.
虽然美国人的开支比衰退最严重时期高得多,但整体消费增长仍然远远不及以往经济复苏期间的增幅。
- 上一篇
- 下一篇