和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

女人何必为难女人

2013-11-20来源:和谐英语
It was different for me. I was not ignored. Because of my campaigning, the media took an interest in the backlash that followed – and media pressure forced the police to investigate crimes that they had ignored when perpetrated against less high-profile women. This disparity led some of those women to take their resentment out on me. Rather than rail against a system that unfairly privileges certain women over others, they railed against a woman who had unfairly benefited from it.
但我的情况不同,我没有被忽视。因为我发起的运动,媒体对事后我受到的攻击产生了兴趣。迫于媒体压力,警方开始介入调查,而如果受到攻击的女性不那么引人注目,警方是不会理会那些罪行的。我的境遇好于其他女性,使得她们中的一些人迁怒于我。她们没把矛头指向那个不公平的、赋予其中一些女性“特权”的那个体系,却把矛盾指向了不公平地受益于这个体系的我。

Feminism has long ignored this issue – and with good reason. With women pilloried, misrepresented, and under-represented in public life, why would we give that culture more ammunition? Why would we give that culture more excuses for claiming that women are their own worst enemies – and that is why they have failed to achieve equality?
女权主义者一直以来都选择忽视这类现象,这不无理由。在公众生活中,女性仍然受到束缚、被曲解、没有足够的话语权。所以女人为何还要承认最大的敌人就是自己——所以我们无法取得真正的平等呢?这种说法看上去只会给男权文化找到更多借口,赋予它更大力量。

This reaction is understandable, but ultimately futile. More than this, it is damaging. If feminism keeps ignoring this issue, then it accepts the sexist narrative about why it arises. What we need to do instead is to acknowledge the anger and understand it. Until we stop brushing this issue under our copies of The Female Eunuch, it will never be resolved. Feminism will continue to fail women who have been so traumatised by growing up in a society that devalues them and threatens them with violence, that they fight back in the only way that feels safe: against each other.
这种反应是可以理解的,但最终是无益的,甚至是破坏性的。如果女权主义始终忽视这个问题,就相当于接受性别主义者对问题根源的解释。我们所需要做的就是,承认愤怒的存在并理解它。如果我们总是用一本《女太监》(The Female Eunuch,70年代出版的一本女权主义经典书籍——译者注)来解释所有的问题,那么它们就永远得不到解决,女权主义将继续让女性失望。在一个贬低女性价值、女性不时受到暴力威胁的社会中成长,女性受害已经如此之深,以至于只有一种回击方式能让她们感到安全,那就是为难其他女人。