和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

美剧禁令来了!热播大尺度美剧或受打压

2014-03-25来源:好莱坞报道者

China’s top industry watchdog has introduced a policy of “censor first, broadcast later” for local Internet companies streaming TV shows and movies, which could mean tighter control over online distribution of Hollywood content in China.
中国最高的行业监管机构广电总局日前发布了“先审后播”的管理制度,主要针对引进电视节目和电影的各大视频网站。这意味着中国开始对在线播出的好莱坞内容加强监管。

From now on, online companies will have to employ government-approved censors to vet content and obtain a censorship license, then monitor content before it is broadcast, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television (SAPPRFT) said in a statement on its website.
广电总局官网发表声明称,从现在起,网络公司必须聘用政府认可的检查员审查视频内容,并获得相关许可证,在视频播出前必须进行内容审查。

美剧禁令来了!热播大尺度美剧或受打压

Online companies like Sohu, Youku Tudou and Baidu have been showing TV shows such as House of Cards and Modern Family after doing their own internal censorship. Sales to such sites had been viewed as a promising, and potentially very lucrative, new distribution channel for Hollywood in the country.
搜狐、优酷土豆、百度等视频网站经过网站内部审查,已经开始播出《纸牌屋》和《摩登家庭》的等美剧。将影片出售给这几家网站一度被视为利润丰厚,前景光明,是好莱坞在中国销售的新渠道。

Until now, streamed content has been shown outside of the normal censorship system, which is carried out by SAPPRFT. Recent months have seen the release of some TV shows that seemed surprising. For example, zombie show The Walking Dead is a popular show online, but World War Z didn't make it past censorship for a cinematic release.
到目前为止,有不少未经广电总局正常审查流程的美剧在中国播出。最近几月播出的电视节目就出人意料,比如《行尸走肉》这部网上大热的僵尸剧。与其题材相同的《末日之战》之前并没有获准在影院上映。

Purchased content will be treated the same as self-produced content, SAPPRFT added. Internet video and audio service companies also need to verify the identities of the people or organizations who upload the video and audio programs to their websites.
广电总局还补充说引进的节目和自制节目都需要接受监管。视频网站还需核实向网站上传视频的个人或组织的身份。

Films or TV programs that have not been approved by the censors cannot be broadcasted on the Internet, it said.
未通过审查的电影和电视节目一律禁止在网络播出。

Investors and operators from the service companies who stream content that has not been officially approved will be warned, fined or punished by being barred from streaming content for up to five years.
如果视频网站未获得官方认证,其投资人和运营商将面临警告、罚款或5年内不得从事互联网视听节目服务等处罚。