正文
米歇尔·奥巴马在北京大学演讲稿
Ni hao. It is such a pleasant and an honor to be here with all of you at this great university…Thank you so much for having me.
你好。很高兴,也很荣幸来到这里,在这所伟大的大学和你们共聚一堂。非常感谢你们邀请我。
And before I get started today, on behalf of myself and my husband, I just want to say a few very brief words about Malaysian(sic) Airline Flight 370.
在我今天开始之前,代表我自己和我的丈夫,我想就马来西亚航空公司的MH370航班简短说两句。
As my husband has said, the United States is offering as many resources as possible to assist in the search.
想我丈夫说的那样,美国正在提供尽可能多的资源帮助搜寻。
And please know that we are keeping all the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this very difficult time.
而且,请你们知道,在这困难的时刻,我们的心念和祈祷和飞机上的人的家属和亲人们同在。
And with that, I want to start by recognizing our news Ambassador to China Ambassador Baucus…President Wang…Chairman Zhu…Vice President Li. Director Cueller, Professor Oi and the Stanford center…President Sexton from New York University which has an excellent study abroad program in Shanghai…and John Thorton, Director of the Global Leadership Program at Tsinghua University…thank you all so much for joining us.
此外,我还想介绍我们信任的驻华大使鲍卡斯大使……王主席……朱校长……李副校长,居勒(Cueller)主任、欧(Oi)教授和斯坦福中心……纽约大学(NYC)的萨克斯顿(Sexton)主席在上海有一个顶尖的海外留学项目……还有约翰·索顿(John Thorton)清华大学国际领袖计划的负责人……感谢你们出席。
And I’m here today because I know that our future depends on connections like these among your people like you across the globe.
我今天来到这里,是因为我知道,我们的未来,取决于全世界像你们这样的年轻人之间的联系。
That’s why when my husband and I travel abroad, we don't just visit palaces and parliaments and meet with heads of state.
这也是为什么我们夫妇在国外访问时,不只参观宫殿、议会和会晤国家元首。我们也来到学校,与像你们一样的学生见面。
Because we believe that relationships between nations are not just about relationship between governments or leaders…they’re about relationships between people, particularly our young people.
因为我们相信,国与国之间的关系不只是政府或领导人之间的关系,它们是人民间─特别是年轻人之间的关系。
So we view study abroad programs not just as an educational opportunity f or students…but also as a vital part of America’s foreign policy.
因此,我们认为海外留学项目不只是为学生提供的教育机会,还是美国外交政策至关重要的组成部分。
You see, through the wonders of modern technology, our world is more connected than ever before.
你们看,通过现代技术奇迹,我们的世界比以往任何时候都更多地联系在一起。
Ideas can cross ocean with the click of a button.
思想可以通过点击按钮跨越海洋。全球各地的公司可以进行业务往来和相互竟争。我们可以与各大洲的人们通过短信、电子邮件和Skype进行沟通。
So studying abroad isn’t just a fun way to spend a semester-it’s quickly becoming the key to success in our global economy.
因此,出国留学不只是以开心的方式度过一个学期——它正迅速成为全球化经济中取得成功的关键。
Because getting ahead in today’s workplaces isn’t just about getting good grades or test scores in school…it’s also about having real experience with the world beyond your borders - experience with languages, cultures and societies very different from your own.
因为要走在当今职场的前沿,只在学校里取得好成绩是不够的,还应拥有国境外的真实体验:体验完全不同的语言、文化和社会。
Or, as the Chinese saying goes: “It is better to travel ten thousand miles than to read ten thousand books.”
正如中国的一句古话所说:“读万卷书,不如行万里路。”
But let’s be clear, studying abroad is about so much more than improving your own future - it’s also about shaping the future of your countries and of the world we all share.
我想要说的是,出国留学绝不仅是改善你们自己的未来,它也关乎塑造你们的国家、关乎我们共有的世界的未来。
Because when it comes to the defining challenges of our time - whether it’s climate change, or economic opportunity, or the spread of nuclear weapons...these are shared challenges.
因为我们这个时代的决定性挑战一一无论是气侯变化、经济机遇,还是核武器扩散一一这些都是我们共同的挑战。
No one country can confront them alone...the only way forward is together.
没有任何一个国家能够单独应对它们……唯一的出路就是共同携手。
Because that’s how you develop that habit of cooperation - you do it by improving yourself in someone’s culture…by learning each other’s stories…and by getting past the stereotypes and misconceptions that too often divide us.
这就是为什么年轻人到彼此国家学习和生活是如此重要。因为这是你们培养合作习惯的途径一一你们通过融入不同的文化,通过了解彼此的故事,通过跨越常常隔膜我们的成见和误解,来做到这一点。
And that’s how you realize that we all have a stake in each other’s success - that cures discovered here in Beijing could save lives in America…the clean energy technologies from Silicon Valley in California could improve the environment here in China…that the architecture of an ancient temple in Xi’an could inspire the design of new buildings in Dallas or Detroit.
这是你们了解到我们共享多少东西的途径。这是你们认识到我们的成功惠及彼此的途径。在北京发现的医疗方法可以挽救在美国的生命,来自加州硅谷的清洁能源技术可以改善中国的环境,西安一座古老寺庙的架构可激发达拉斯或者底特律新建筑设计的灵感。
She and her colleagues published papers together in top science journals…and they both research partnerships that lasted long after they returned to their home countries.
这是你们与室友、实验伙伴建立起的联系能带来更多收获的时候。阿比盖尔·柯普林(Abigail Coplin)成为北京大学美国富布赖特学者(American Fullbright Scholar)的时候,她与同事们在首屈一指的科学杂志上共同发表论文,建立研究伙伴关系,这段关系在他们各自回国后还长久持续着。
Professor Niu Ke fromPeking University was Fulbright Scholar in the U. S. last year…and he reported, and I quote, “the most memorable experience were with my American friends. ”
来自北京大学的牛可(Niu Ke)教授是去年的美国富布赖特学者。我引述下他的话,“最难忘的经历是和我的美国朋友们在一起。”
These lasting bonds represent the true value of studying abroad…and I am thrilled that more and more students are getting this opportunity.
这些长久的纽带代表留学的真正价值,我很兴奋,越来越多的学生正得到这样的机会。
China is currently the fifth most popular destination for Americans studying abroad.
中国目前是美国人留学的第五大热门目的地。今天的美国,来自中国的交换生数量最多。
But still, too many students never have this chance…and some that do are hesitant to take it.
尽管如此,太多的学生从来没有这样的机会,而一些有机会的学生则犹豫是否要抓住它。
They may feel like study abroad is only for wealthy students, or students from certain kinds of universities.
他们可能觉得留学只是有钱的学生或来自某类大学的学生的事。或者,他们可能心里想,“嗯,这听起来很有趣,但它在我的生活中真正有多大用处?”
My parent didn’t get to attend college, and I was focused on getting into a university and earning my degree so I could get a job and support myself.
我理解这些年轻人,因为我在上大学时也有同样的感受。你们知道,我来自一个工薪阶层家庭,我甚至从来没想过留学。我的父母没有上过大学,我将精力集中在进入大学并获得学位,这样我就可以得到一份工作并养活自己。
- 上一篇
- 下一篇