正文
文化差异何其大 美国为何难以理解中国
Do the events that led to the outbreak of the first world war carry lessons for the Sino-American relationship? A century ago it was the ascent of Germany under Kaiser Wilhelm I that unsettled the world; today a rising China is roiling east Asia. Then, as now, domestic politics on both sides played a role; one that is too easily neglected.
导致一战爆发的事件对中美关系有什么启发意义吗?一个世纪以前,德国在威廉一世(Kaiser Wilhelm I)领导下的崛起让世界感到不安;如今,中国的崛起让东亚感到不安。当时和现在一样,对立双方的国内政治都发挥了作用——这是一个太容易被人们忽视的因素。
Why did Britain and Germany – linked by trade, dynastic ties, culture and religion – find themselves at war in August 1914? In part, as historian Paul Kennedy has argued, it was because London’s liberal ideology contributed to its perception of a growing German threat.
1914年8月,存在贸易、王朝纽带、文化和宗教联系的英国和德国为何开战?从某种程度上来说,正如历史学家保罗•肯尼迪(Paul Kennedy)所指出的,那是因为伦敦的自由主义意识形态强化了其关于德国威胁日益加剧的认识。
Filtered through liberalism’s lens, Germany looked militarist, autocratic, mercantilist and statist – and contempt for the country’s political culture added to London’s disquiet. When the war began, it quickly came to be seen as a liberal crusade against “Prussianism”.
透过自由主义“棱镜”,德国给人看到的是军国主义、独裁、重商主义和计划经济——而对该国政治文化的鄙视也增加了伦敦的不安。当战争爆发时,人们立刻将之视为一场讨伐“普鲁士主义”的自由主义战争。
In this respect, today’s Sino-American rivalry resembles the pre-1914 Anglo-German antagonism. The speed of China’s growth worries US policy makers, as do the geopolitical implications of its economic transformation.
从这个方面来说,当今的中美对抗类似于1914年以前的英德对抗。中国的发展速度让美国政策制定者感到担忧,其经济改革对地缘政治的影响同样让美国不安。
Across the American political spectrum, China’s success is attributed to its failure to play by the rules of free trade – for instance, its habit of manipulating the value of its currency and engaging in industrial espionage. Market-oriented liberalism is the dominant ideology in the US and, as in pre-1914 Britain, it shapes policy makers’ image of their supposed adversary.
在美国政界上下看来,中国的成功得益于其没有遵守自由贸易规则,例如惯于操纵汇率,以及从事工业间谍活动。以市场为导向的自由主义是美国的主要意识形态,而正如1914年前的英国一样,它决定了政策制定者对他们所以为的对手的印象。
American leaders view China as a nation whose undemocratic political system raises doubts about both the scope of its foreign policy ambitions and its trustworthiness as a diplomatic partner. Moreover, China’s combination of political authoritarianism and state-directed capitalism causes unease because it challenges the supposed universality of the American model of liberal democracy and free-market capitalism.
在美国领导人的眼里,中国不民主的政治体制令人怀疑其外交政策雄心的范围,以及其作为外交合作伙伴的可信赖性。此外,中国政治威权主义与国家资本主义的结合令人不安,原因是它挑战了美国模式的自由主义民主和自由市场资本主义的所谓普适性。
Aaron Friedberg, a Princeton University professor, says that for Americans, “the success of a mainland [Chinese] regime that blends authoritarian rule with market-driven economics is an affront.” For members of the US foreign-policy elite, the Chinese threat is not so much geopolitical as ideological.
普林斯顿大学(Princeton University)的阿龙•弗里德伯格(Aaron Friedberg)教授表示,在美国人看来,“中国大陆政权将威权统治和市场导向的经济学结合在一起所取得的成功是一种侮辱”。对美国上层外交政策制定者来说,中国威胁更多是意识形态层面的,而不是地缘政治上的。
Powerful external and domestic forces are putting the US and China on the road to confrontation. China aspires to be the regional hegemon in east (and southeast) Asia. The US – the incumbent hegemon, having dominated the region since 1945 – is blocking its path.
各种强有力的内外因素正把美中推上对抗之路。中国渴望成为东亚(以及东南亚)地区的霸主,而自1945年以来主导该地区的现任霸主美国则拦在路上。
- 上一篇
- 下一篇