正文
回国赚钱更容易 温州小镇的弃欧海归
她表示,她的5个兄弟姐妹也都通过这种方法移居欧洲。
“Life was very bitter,” Linda says of her early years. “But we heard about an amnesty for illegal migrants in Italy and we eventually managed to get residence papers and start our own business making scarves, necklaces and watches in Prato. Life was much better after that.”
林爱珠在谈到自己早年的经历时说:“生活非常苦。不过后来我们听说意大利在大赦非法移民,于是我们最终在那里拿到了居留证,并开始自己做生意,在普拉托制作头巾、项链和手表。之后生活就好多了。”
Prato, a manufacturing hub for fashion in Italy’s Tuscany region, became a magnet for migrants from Wenzhou province. Today, it bustles with Chinese migrants still looking for that difficult first job – as well as educated Chinese now attending Italian universities.
普拉托是意大利托斯卡纳地区(Tuscany)的一个时尚产品制造中心,那里已经成为吸引温州移民的聚集地。如今,普拉托依然挤满了仍在苦苦寻觅首份工作的中国移民,以及受过良好教育、正在意大利读大学的中国人。
The Wenzhou government does not keep accurate migration statistics but Xu Jie, deputy director for Wenzhou’s Overseas Chinese Administrative Office, estimates that 500,000 Wenzhou natives live overseas, most in Europe. Such a diaspora has been a boon to the local economy, she said.
温州市政府没有准确的移民统计数据,但温州市侨办副主任许捷估计,约有50万温州人生活在海外,其中大部分人在欧洲。她说,这些温州移民促进了当地经济的发展。
“Around 80 per cent of foreign investment to Wenzhou actually comes from Chinese living overseas,” Ms Xu says. “Particularly since the 2008 financial crisis we have seen many emigrants returning to Wenzhou. These days it seems it is easier to make money here than over there.”
许捷说:“温州吸引的海外投资实际上有80%左右来自海外华人。尤其是自2008年金融危机以来,我们看到很多海外华人返回温州。现在在国内似乎比在国外更容易赚钱。”
The days of paying exorbitant fees to people-smuggling snakeheads are pretty much gone as well, because both Chinese and foreign restrictions have eased. When Linda and her family left China it was virtually impossible for ordinary Chinese to get a passport.
向蛇头支付高额费用以偷渡出国的日子在很大程度上也已成往事,因为无论是中国还是外国都已经放松了旅行限制。当年林爱珠及其家人离开中国的时候,普通中国人几乎不可能获得护照。
Nowadays, nearly anyone in China can get a passport. Chinese tourists are the world’s biggest spenders and European governments are scrambling to make visa procedures easier. Chinese who long for home can move with relative ease, choosing between two familiar worlds.
现在,几乎每一个中国人都能获得护照。中国人是全球花钱最多的游客,欧洲各国政府竭力简化签证流程。想念家乡的中国人可以相对轻松地来往于两个熟悉的世界。
Linda worked for 20 years in Prato. She returned to Li’ao this year to open her café and to help her children study for possible entry to university.
林爱珠在普拉托工作了20年。她今年回到丽岙开了自己的咖啡馆,并帮助孩子们准备考大学。
Her generation of unskilled workers feels economic opportunities are now better at home than in Europe, still unsteady from the 2008 financial crisis and the European debt crisis aftermath.
她们这一代没有技术的工人认为,现在国内的经济机会比欧洲更好。欧洲仍未走出2008年金融危机以及随后欧洲债务危机的阴影。
Linda and her husband were poor when they arrived in Europe. By the time they returned to China last year, they had saved enough to buy an apartment close to the Duomo in Prato and to set up a café in Li’ao.
她和丈夫在刚到欧洲的时候很穷,但到去年回国的时候,他们已经攒下了足够的钱,可以在普拉托大教堂附近买下一套公寓,并在丽岙开一家咖啡馆。
Linda said she and many contemporaries are being pulled home by a sense of belonging – even though her family now chooses to eat pizza and spaghetti every weekend.
林爱珠表示,她和许多同辈人之所以回国,是因为这里让他们有归属感——尽管她的家人现在每个周末都要吃比萨饼和意大利面。
“It’s true that in Europe the food is safe and the air is good, unlike back here,” says Linda. “But the Italians really discriminate against us, while back here it is now easier to make a fortune than it is over there.”
她说:“当然,与国内不一样的是,欧洲的食品更安全,空气也好。但意大利人真的很歧视我们,而现在回国赚钱比在那边更容易。”