和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

习主席在亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上的演讲

2014-11-10来源:中国日报

2014年亚太经合组织工商领导人峰会9日在北京国家会议中心举行,国家主席习近平出席开幕式并发表题为《谋求持久发展 共筑亚太梦想》的主旨演讲。以下为演讲双语摘要: 

亚太发展前景取决于今天的决断和行动。

The development prospect of our region hinges on the decisions and actions we take today.

我们有责任为本地区人民创造和实现亚太梦想。

We are duty-bound to create and fulfill an Asia-Pacific dream for our people.

推动建设开放型经济新体制和区域合作构架,让亚太的大门始终向全世界敞开。

习主席在亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上的演讲

Economies should "work for new economic institutions and regional cooperation architecture that are open, so that the door of the Asia-Pacific will always be open to the entire world.

中国经济呈现出新常态。

China's economy has been growing steadily as a "new normal" of it has emerged.

能不能适应新常态,关键在于全面深化改革的力度。

The intensity of our endeavor to comprehensively deepen reform will determine whether we will successfully adapt ourselves to the new normal.

总之,我们正在推行的全面深化改革,既是对社会生产力的解放,也是对社会活力的解放,必将成为推动中国经济社会发展的强大动力。

Comprehensively deepening reform will not only liberate the productive force but also unleash the vitality of the society. It will serve as a strong driving force for China's economic and social development.

中国愿意同各国一道推进“一带一路”建设,更加深入参与区域合作进程,为亚太互联互通、发展繁荣作出新贡献。我们愿同大家一道努力,推动亚洲基础设施投资银行及早投入运作,成为各方在互联互通、金融等领域开展合作的新平台。

China is ready to work with other countries in promoting the building of the "Silk Road Economic Belt" and the "21st Century Maritime Silk Road", pushing for the early operation of the Asian Infrastructure Investment Bank, and getting more engaged with regional cooperation

随着综合国力上升,中国有能力、有意愿向亚太和全球提供更多公共产品,特别是为促进区域合作深入发展提出新倡议新设想。

As its overall national strength grows, China will be both capable and willing to provide more public goods for the Asia-Pacific and the world, especially new initiatives and visions for enhancing regional cooperation.