和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

习近平主席澳大利亚报纸署名文章

2014-11-15来源:中国日报
I look forward to having an in-depth exchange of views with the Australian ­leaders and friends of all sectors during my forthcoming visit, to further tap into our ­co-operation potential, deepen friendship and jointly write a more splendid new ­chapter in China-Australia relations.

我期待通过这次访问,同澳大利亚领导人以及各界朋友深入交流,挖掘合作潜力,厚植友好情谊,携手开启中澳关系更加精彩的新篇章。

We need to enhance mutual understanding to reinforce the bond of mutual trust. To enhance mutual trust, we must live in ­harmony without seeking uniformity and pursue common ground while reserving ­differences, thus setting a good example of peaceful coexistence and win-win co-operation between countries of different cultural traditions, political systems and stages of development.

我们要增进相互理解,巩固互信纽带。中澳增进互信,要做到和而不同、求同存异,为不同文化传统、政治制度、发展阶段国家间和平共处和合作共赢作出表率。

We need to deepen practical co-operation to reinforce the bond of common interests. While striving to break new grounds in our traditional areas of co-operation like energy and resources, we should work to create new stimulus of growth in bilateral ­co-operation in finance, infrastructure development, agriculture and animal ­husbandry by bringing into full play our ­economic ­complementarity. This way, we can better facilitate our respective effort to grow ­economy and improve people’s livelihood.

我们要深化务实合作,巩固利益纽带。中澳要充分发挥经济互补优势,开拓双方在能源资源等传统领域合作新局面,打造金融、基础设施、农牧业等新的合作增长点,以更好服务于两国各自发展和民生改善。

We need to encourage people-to-people exchanges to reinforce the cultural bond between our people. It is important to expand exchanges and co-operation in ­education, culture, ­tourism, between the youth, and tell the China story and Australia story well so that the China-Australia ­friendship will take root deep in the hearts of our people.

我们要鼓励民间交流,巩固人文纽带。要不断扩大两国教育、文化、旅游、青年等领域交流合作,讲好中国故事和澳大利亚故事,让中澳友好扎根两国人民心间。

We need to step up strategic communication to reinforce the bond of multilateral ­co-operation. The Chinese side stands ready to work with the Australian side to strengthen communication and co-ordination in international and regional ­mechanisms, and deal with traditional and non-traditional security issues of all kinds to jointly safeguard and promote peace and prosperity in the Asia-Pacific and beyond.

我们要加强战略沟通,巩固多边合作纽带。中方愿同澳方一道,加强在国际和地区机制中的沟通和协调,携手应对各种传统和非传统安全问题,共同维护和促进亚太地区乃至世界的和平与繁荣。

An important agenda item for my visit to Australia is to attend the ninth G20 Summit to be held in Brisbane. Like Australia, China has also been in the international spotlight this November, as we have hosted the 22nd APEC Economic ­Leaders’ Meeting. China will work in concert with Australia and other APEC member economies to discuss ways to “shape the future through Asia-Pacific partnership”, the theme of the meeting, and achieve ­positive outcomes in pushing forward regional economic integration, promoting innovative development, economic reform and growth, and strengthening infrastructure and connectivity building in all aspects.

我这次访问澳大利亚还有一个重要日程就是出席在布里斯班举行的二十国集团领导人第九次峰会。这个11月,中国和澳大利亚都是国际社会关注的焦点。在亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议期间,中国同澳大利亚及其他成员经济体一道,围绕“共建面向未来的亚太伙伴关系”主题,在推动区域经济一体化,促进经济创新发展、改革、增长,加强全方位基础设施和互联互通建设等方面取得积极成果。

I look forward to building on the good momentum of co-operation between China and Australia, and working with Prime ­Minister Tony Abbott and leaders of other G20 member countries to formulate a ­comprehensive G20 growth strategy, develop new areas of growth through ­economic reform, investment in infrastructure and building an open world economy, to promote strong, sustainable and balanced growth of the world economy.

我期待着继续延续中澳合作良好势头,同阿博特总理和其他二十国集团成员国领导人一道,制定二十国集团全面增长战略,通过经济改革、基础设施投资、建设开放型世界经济等举措,挖掘新的增长点,推动世界经济强劲、可持续、平衡增长。

Bathing in the pervasive sunshine in the Southern Hemisphere of November, the Australian continent is brimming with ­vigour and vitality.

11月的南半球阳光遍洒,澳大利亚大陆处处焕发勃勃生机。

China-Australia friendship and co-operation has embarked on a new journey. So long as we work hand-in-hand and redouble our efforts, our relations will surely embrace an even brighter future.

中澳友好合作已经踏上了新的征程。只要我们携手并肩、加倍努力,中澳关系未来必将更加精彩可期!