和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

习大大博鳌演讲中引用的佳句

2015-04-03来源:中国日报

东南亚朋友讲“水涨荷花高”。
Our friends in Southeast Asia say that the lotus flowers grow taller as the water rises.

非洲朋友讲“独行快,众行远”。
Our friends in Africa say that if you want to go fast, walk alone; and if you want to go far, walk together.

欧洲朋友讲“一棵树挡不住寒风”。
Our friends in Europe say that a single tree cannot block the chilly wind.

习大大博鳌演讲中引用的佳句

中国人讲“大河有水小河满,小河有水大河满”。
Chinese people say that when big rivers have water, the small ones are filled; and when small rivers have water, the big ones are filled.

中国古代思想家孟子说过:“夫物之不齐,物之情也。”
Mencius, the great philosopher in ancient China, said, "Things are born to be different."

中华民族历来爱好和平,自古就崇尚“以和为贵”、“协和万邦”、“四海之内皆兄弟也”等思想。
The Chinese nation loves peace and has, since ancient times, held high such philosophies that "harmony is the most valuable", "peace and harmony should prevail" and "all men under heaven are brothers".

“远亲不如近邻。”这是中国人很早就认识到的一个朴素的生活道理。
Close neighbors are better than distant relatives. This is a simple truth that the Chinese people got to know in ancient times.