和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

英皇家赛马会宾客丑态百出

2015-06-20来源:中国日报

The beginning of the day held so much promise, with hundreds of perfectly-coiffed guests filing in for the biggest event of the race calender, heels intact and fascinators in place.
英国一年一度的皇家阿斯科特赛马会刚刚开始时,人人满怀期待。数百名精心装扮的宾客款款走入,来欣赏这一最盛大的赛马赛事。女士们穿着得体的高跟鞋,羽毛头饰恰到好处。

But fast forward a couple of hours and the scene was quite different, as dress hems became dishevelled, heels were ditched and some thirsty ladies took to swigging directly from the bottle.
但几个小时后,景象截然不同了:她们变得衣裙蓬乱,脱了高跟鞋,口渴了直接对着瓶子大口喝水。

After a day of balmy weather, heavy drinking and cheering on their favourite horses, many of the once-glossy guests were certainly looking slightly worse for wear as the event drew to a close.
经历了一天的好阳光、恣意狂饮、纵情加油后,最初光鲜亮丽的宾客们在赛马会接近尾声时已经衣衫不整。

While the official dress code insists that skirts are of a 'modest' length, defined as being no more than an inch above the knee, some women chose to openly defy the rules.
赛马会官方着装规则要求,入场人士应着“中等”长度裙子,具体为裙摆不能高于膝盖以上一英寸,但被人无视。

英皇家赛马会宾客丑态百出

Exceedingly short hemlines and thin skirt material made for dangerously skimpy dresses, exacerbated by towering heels and inopportune gusts of wind.
她们穿的裙子超级短且材质轻薄,再加上恨天高和不合时宜的风,每走一步都需小心翼翼。

It seems that a day of glugging champagne and parading around in needle-thin stilettos also took their toll on the feet of many of the female guests, who chose to discard their heels and shuffle out of the exit barefoot.
痛饮一天香槟,又穿着尖细的高跟鞋四处游走一天后,脚受不了了,于是结束时,她们索性脱了高跟鞋,赤脚往回走。

The dress code also strictly stipulated 'no fancy dress', which many of the revellers blatantly ignored with gaudy fascinators on display, one woman's decorated with graphic playing cards.
着装规则严格规定“不能着穿奇装异服”,也被许多狂欢者公然无视。她们的头饰极尽夸张,有人还把扑克牌顶在了头上。

Caught up in the festivities, some of the guests carried on drinking, despite seemingly having lost their companions, and there's no doubt that more than a few men and women will be nursing sore heads tomorrow.
在热闹的氛围下沉醉,有些宾客开始了酗酒,丝毫没注意到已与同伴走失。不用说不少人第二天要头疼了。

It all got a little too much for some, with a few who had enjoyed a tipple too many deciding to close their eyes on the grass rather than waiting until they got home.
除了酗酒的,还有些宾客不是很喜欢这种气氛,但与其坐在那儿等回家,不如躺在草地上闭目养神吧。

Other racegoers were still full of energy and paraded around in skimpy strappy get-ups with tiny hems, cheering, smoking, and gulping their drinks as they made their way out of the course.
其他看客则仍旧精力充沛,虽然衣服皱皱巴巴,凌乱不堪,显得无比滑稽,但她们依旧四处晃荡,大声欢呼、大肆吸烟、大口饮酒,渐渐忘记了赛马这件事。

WHAT THEY SHOULD HAVE WORN:
她们本应该怎么穿:

Ladies not in the Royal Enclosure are still advised to dress for a 'smart occasion'.
不出席“皇家专场”的女士仍被建议按照特定场合要求得体着装。

The dress code bans bare chests, fancy dress, trainers and insists on skirts of a 'modest' length - which it defines as being no more than an inch above the knee.
禁止袒胸露乳、奇装异服和运动鞋。裙子长度要“适中”——裙摆不得高于膝盖以上一英寸。

Vocabulary

fascinator 头饰
hem 衣服的卷边
get-up 奇装异服