正文
奥巴马成美国史上首位登上LGBT杂志封面的在任总统
President Barack Obama has become the first sitting US president to grace the cover of an LGBT magazine.
贝拉克·奥巴马(Barack Obama)总统成为首位在任期内登上LGBT(同性恋、双性恋及跨性别)杂志封面的美国总统。
In a photoshoot and interview for Out Magazine, Obama was named 'Ally of the Year' for his efforts on the "right side of justice" in supporting same-sex marriage.
在《Out》杂志的摄影和采访中,由于致力于支持同性婚姻、站在“正义的一方”,奥巴马被提名为“年度最佳盟友”。
Editor-in-chief Aaron Hicklin wrote of the top entry in Out's list of 100:
《Out》杂志主编亚伦·希克林(Aaron Hicklin)为这位在《Out》杂志百大名人榜上拔得头筹的总统写道:
"A president who came to office on a wave of euphoria, appeared to lose momentum halfway through... has since rallied, helping us secure marriage equality, among other landmark initiatives that are transforming our place in America."
“一位在狂热支持下入主白宫的总统,似乎在中途势头减弱……稍事休整后,他帮助我们实现了婚姻平等,并推出了其他改变我们在美国社会地位的里程碑式提案。”
In the accompanying interview Obama said that the first openly gay person he remembered meeting was a college professor who was an inspirational figure on campus for gay and lesbian students.
在一同刊发的采访中,奥巴马表示,在记忆中,自己碰到的第一个公开同性恋者身份的人是一位大学教授。在男女同性恋学生心中,他在校园里是一个励志人物。
"...Keep in mind, this was 1978. That took a lot of courage, a lot of confidence in who you are and what you stand for."
“……要知道,当时可是1978年啊。(公开自己的同性恋者身份)需要对自己是谁、自己坚持的立场有极度的勇气和自信。”
The president also said that the US is committed to promoting LGBT rights abroad.
奥巴马还提到,美国致力于促进国际上同性恋者、双性恋者和变性者的权利。
Other advocates who made the top 100 include Olympian Caitlyn Jenner, actress Raven Symone, artist Juliana Huxtable and journalist Jose Antonio Vargas.
入围百大名人榜的还有:奥运冠军凯特琳·詹纳(Caitlyn Jenner)、女星雷文·西蒙尼(Raven Symone)、艺术家朱莉安娜·赫克斯特布尔(Juliana Huxtable)、记者乔塞·安东尼奥·瓦格斯(Jose Antonio Vargas)。
Vocabulary
LGBT:同性恋(者)、双性恋(者)及跨性别(者)(lesbian, gay, bisexual, and transgender)
euphoria:情绪高涨,兴奋,兴高采烈
rally:重振(精神等),恢复(元气等)