正文
特朗普遭“打脸”:西服领带皆中国产
Donald Trump blasts companies like Ford and Apple for manufacturing products outside the United States. He even threatened to stop eating Oreo cookies after he learned some production was moving to Mexico.
近日,唐纳德·特朗普向福特、苹果等公司“开炮”,指责其生产工厂设于美国境外。此前,他甚至宣称要抵制奥利奥饼干,因为卡夫公司(即奥利奥生产商)将部分工厂迁往墨西哥。
But Trump does the same thing. Many of his products are made outside the United States. Most Donald J. Trump ties are made in China. Some Donald J. Trump suits are also made in China.
不过,特朗普随即遭到“打脸”。原来,其公司旗下产品也大多在美国境外生产。特朗普名下的领带与西服,多半产自中国。
Donald J. Trump signature men's dress shirts are made in China, Bangladesh or "imported," meaning they were made abroad.
另外,其名下的礼服衬衫也产自中国、孟加拉国等国。换句话说,全是“洋货”。
And it's not just Donald's products. Harvard professor and trade expert Robert Lawrence analyzed over 800 items in the Ivanka Trump fashion line. There are shoes, dresses, purses and scarves. All are "imported."
正所谓,有其父,必有其女。唐纳德之女伊万卡亦有同名时尚品牌。不过,哈佛大学教授、外贸专家罗伯特·劳伦斯称,取样分析的800余件伊万卡产品皆为“进口货”,鞋子、裙子、钱包、围巾,“无一幸免”。
The top five countries that America imports clothing from are China (by far the leader), India, Vietnam, Pakistan and Mexico.
目前,向美国出口服装最多的五大国家分别是(名次由高至低):中国、印度、越南、巴基斯坦和墨西哥。
"In a recent debate Marco Rubio mentioned ties. But the ties made in China are just the tip of the iceberg," says Lawrence, who served on President Bill Clinton's Council of Economic Advisers.
劳伦斯在比尔·克林顿执政期间,曾任总统经济顾问。他表示:“马尔科·卢比奥在近期辩论中提到了领带问题。其实,领带只占中国对美国出口商品的冰山一角。”
Lawrence found that none of Ivanka Trump's clothing line appears to be made exclusively in the United States and 354 items are listed as made in China.
劳伦斯进而指出,伊万卡·特朗普名下的服装产品都不是正宗的美国货,其中354件产自中国。
Trump doesn't dispute this.
特朗普对此并未否认。
"I talk about my ties in speeches. I'm open. I say my ties many times are made in China," Trump told cnn's Jake Tapper in July.
去年七月,他在接受cnn主播杰克·塔珀采访时表示:“我演讲时好几次都提到过领带,也没什么好隐瞒的。没错,我的领带就是中国产的。”
"It's very hard to have apparel made in this country," Trump said.
“让美国成为制衣大国不太现实,”特朗普说。
The issue is getting renewed scrutiny as Trump becomes the clear Republican front runner for president and has made trade a key 2016 campaign theme.
不过,作为当下最热门的共和党总统参选人,这个问题近来又成为大家关注的焦点,毕竟,贸易问题是他竞选活动的重中之重。
"I want to see the day in the not too distant future where Apple makes it phones in this country," Trump said recently at a campaign stop in Portland, Maine.
近期,特朗普在缅因州波特兰的一场竞选演讲中称:“我希望在不远的将来,人们能够用上美国产的苹果手机。”
Trump says he will "make the greatest trade deals we've ever made in our country."
他还表示,自己会“为美国争取有史以来最大的外贸利益。”
He wants to put a tax on Chinese and Mexican goods like clothing coming into the United States to level the playing field and bring back middle class jobs. He's said the tax could be as high as 35 or 45%.
他表示,会对从中国和墨西哥进口的服装等商品增收关税,以促进贸易平衡,为中产阶级提供更多工作。此关税力度预计高达35%或45%。
Economists warn this would ignite a trade war and could cause a recession. China and Mexico and possibly other nations would respond by putting taxes on U.S. goods and services. It would also make a lot of everyday items more expensive for Americans.
然而,经济学家警告称,此举或会引发贸易大战,甚至导致经济衰退。中墨两国,乃至其他国家也会对美国商品加征关税作为回击。而美国民众则将面临日常用品大幅提价的窘境。
Even just a 25% tariff would likely cause the two-piece Trump suit to jump in price from about $150 to $188.
比如,若对原价150美元的特朗普西服两件套征收25%的关税,意味着顾客要多付38美元。
"The realist in me says: is he really going to do those things if he gets in office?" mulls Bob Doll, chief stock strategist at Nuveen Asset Management.
努文资产管理公司首席股票策略师鲍勃·多尔坦言:“我心中理智的声音一直在问自己:特朗普若入主白宫,真的会照着性子办事吗?”