正文
2016全球领导人年薪排行出炉
Hillary Clinton and Donald Trump can look forward to a presidential salary of $400,000 if they win in November.
希拉里•克林顿和唐纳德•特朗普之中的一人有望于在十一月的美国总统大选中胜出,就任年薪40万美元的总统一职。
That's a fraction of their earning power -- Hillary and Bill Clinton banked $10.6 million mostly from speaking fees and royalties in 2015, while Trump said he made almost $560 million.
40万美元对于他们来说可谓九牛一毛——2015年,希拉里和她的丈夫比尔•克林顿主要通过演讲和版税收入赚得了1060万美元,特朗普也声称自己赚得将近5600万美元。
But it's the best pay on offer for a major world leader.
但与其他世界主要国家领导人相比,这薪酬已经是最高了。
Here's how the pay of prime ministers and presidents of the world's biggest economies stacks up, according to official data and converted into US dollars at market rates.
以下是根据官方数据(所有收入均按市场汇率折合成了美元)得出的世界主要国家领导人收入排行。
President Obama leads the pack. On top of the $400,000 a year, he gets a tax-free expense account worth $50,000. The salary was last raised by Congress in 2001.
美国总统奥巴马以每年40万美元的收入高居榜首,同时还拥有5万美元的免税账目。国会最近一次给美国总统加薪是在2001年。
加拿大总理总理特鲁多位列第二,年收入26万美元。
Angela Merkel's salary as German chancellor is set at 218,400 euros a year ($242,000). The chancellor got a 2% pay rise at the beginning of March, and will get another 2% next February.
德国总理默克尔的年收入为21.84万欧元(约合24.2万美元)。德国总理的薪水在今年三月初上调2%,并将于明年二月继续上调2%。
日本首相安倍晋三则排名第四,年薪约为24万1250美元。
South Africa's leader Jacob Zuma got a 4% raise in March, but his salary in dollar terms has actually dropped compared to last year, because of the fall in the south African rand.
南非总统雅各布•祖马的工资于三月份上调4%,但由于南非兰特的贬值,换算成美元后,其收入较去年实际有所下滑。
The French president would have ranked much higher had he not taken a 30% pay cut on assuming office in 2012.
如果法国总统奥朗德在2012年上任后没有主动减薪30%,他的排名还能更靠前。
Without the cut, Hollande would have earned 255,600 euros a year ($274,522), second only to Obama. Now he makes $198,700. Famously, his personal hairdresser makes $132,000 a year.
减薪前奥朗德的年收入为25.56万欧元(约合27万4522美元),仅次于美国总统奥巴马。但现在他的年收入仅为19.87万美元。众所周知,他的御用理发师年收入高达13.2万美元。
Theresa May, the new British prime minister, earns 143,462 pounds ($186,119) a year. That includes her salary as a member of parliament, which is 74,962 pounds ($97,256) a year.
英国新晋首相特蕾莎•梅的年收入为14万3462英镑(约合18万6119美元),其中包括了她作为国会议员的年收入74962英镑(约合97256美元)。
Unfortunately for May, the big drop in the pound since the Brexit vote means her salary has plunged in dollar terms.
但由于受到英国脱欧的影响,英镑大幅贬值,英国首相的收入换算成美元后也在大幅缩水。
Her predecessor David Cameron placed fifth in cnnMoney's previous ranking in March 2015 with his salary of £142,500, then worth $214,800. May is only seventh.
2015年3月,前任首相卡梅伦在cnnMoney的收入排行中以14万2500英镑(在当时约合21.48万美元)的年收入位列第五,而梅今年只排到第七。
Russian President Vladimir Putin took a 10% pay cut last year, as his country sank into a deep recession. But that was after his salary more than doubled in April 2014, to roughly 9.7 million rubles.
去年,由于俄罗斯经济陷入衰退,总统普京的工资因此缩减10%,但在此之前,普京2014年4月薪资增长逾两倍,约970万卢布。
According to Putin's most recent income declaration, he earned roughly 8.9 million rubles ($137,000) in 2015.
根据普京最近的一次收入申报,2015年他总计收入大约为890万卢布(约合13.7万美元)。
意大利总理马泰奥·伦齐目前年薪排行第九。
Brazil's President Dilma Rousseff, who is facing impeachment, slashed her own salary by 10% to $103,400 a year last October as part of a wider austerity drive.
受到国家经济全面紧缩的影响,正面临弹劾的巴西总统迪尔玛•罗塞夫在去年十月时年收入下滑至10.34万美元,与之前相比下降10%。
- 上一篇
- 下一篇