正文
为什么中国人喜欢去宜家睡觉
When browsing coffee tables, kitchen cabinets and dessert plates becomes too exhausting at an Ikea store in China, feel free to pass out under a deliciously cozy Flöng duvet or across a Storå loft bed — right in the showroom.
在中国的宜家(Ikea)门店选购茶几、橱柜和甜点盘时,如果累到精疲力竭,大可以盖着超级舒适的福隆(Flöng)羽绒被或者躺在施托洛(Storå)高架床上小憩一会儿——就在展厅内。
You will be in good company.
你不会是唯一一个这样做的人。
At Ikea’s 21 stores across China, customers (and those simply looking for some climate-controlled shut-eye) have no qualms about getting comfortable on the display furniture
在中国各地的21家宜家门店里,消费者(以及只是想在有空调的地方睡上一觉的那些人)会毫无顾忌地利用样品家具把自己照顾得舒舒服服的。
The madding crowd or a stranger already slumbering in the same bed is, the Chinese will tell you, no obstacle to a good nap.
中国人会告诉你,熙熙攘攘的人流,或者已经睡在同一张床上的陌生人,并不会妨碍你美美地眯上一会儿。
The Chinese ability to sleep wherever, whenever, is something of a national pastime.
中国人天赋异禀,可以在任何地点、任何时间入睡,而且这几乎是一项全国性的消遣。
Citizens can be found dozing off, sometimes in bizarre contortions, in supermarkets, on playground equipment, on the backs of mopeds, under parked vehicles and on Ikea display beds.
超市里、操场的设施上、机动自行车的后座上、停放的车辆下,以及宜家的样品床上,打盹儿的人随处可见,有时候姿态颇为怪异。
But why limit oneself to beds when so many couches and chairs are beckoning?
不过,当那么多沙发和椅子向你招手的时候,为什么要把自己局限在床上呢?
While snoozing is prohibited at Ikea stores elsewhere, the Swedish retailer has long permitted Chinese customers to doze off, rather than alienate shoppers accustomed to sleeping in public.
其他国家和地区的宜家门店均禁止消费者在店内睡觉,但这家瑞典零售商一直允许中国消费者在店内小憩,因为它不想疏远习惯于在公共场合睡觉的顾客们。
Last year, the Chinese state news media reported that the company was planning to crack down on impolite behavior by waking nappers who had removed their shoes or snuggled under the covers.
中国官方媒体去年报道,宜家计划严禁不礼貌行为,会叫醒脱掉鞋子或者窝在被子里的小睡者。
But those rules were never enforced, perhaps because Ikea believes that a nation of a billion consumers who sleep in its shops will someday decide to take that furniture home.
但这些规定从未强制推行,或许是因为宜家觉得,在这个有十亿消费者的国度里,在其门店内入睡的人,有朝一日会做出把家具带回家的决定。
- 上一篇
- 下一篇