正文
全球身价最贵模特:“吉娘娘”邦辰再列榜首
It may have been the year that the fashion world embraced the Instagram generation, but Gisele Bundchen has proved once again that she is the indisputable queen of the catwalk.
今年可能是时尚界被社交媒体一代占据的一年,但是吉赛尔•邦辰再一次证明她是无可争议的T台女王。
Gisele is still leaps and bounds ahead of her modelling competitors - raking in a whopping $30.5 million in the last year despite a 30 per cent drop in earnings from $44 million last year.
尽管相比去年4400万美元的收入,吉赛尔的收入减少了30%,但仍然高达3050万美元,远远高于其他模特。
The Forbes rich list reveals the 36-year-old earns almost three times more than the likes of Kendall Jenner, who pocketed $10 million in the year from June 2015.
福布斯财富榜公布的数据显示,这位36岁超模的收入几乎是同行肯达尔•詹娜的三倍。詹娜2015年6月至今的收入为1千万美元。
However, the Kardashian-clan member's salary is not to be sniffed at - her earnings have jumped 150 per cent from the $4 million she made in 2015 thanks to her savvy use of social media and Estée Lauder deal.
然而,我们并不能轻视这位卡戴珊家族成员的收入。由于她熟练使用社交媒体,加上跟雅诗兰黛的合约,她的收入与2015年的四百万相比已经骤增了150%。
Her earnings land her in tie third position with Victoria's Secret model Karlie Kloss, and just ahead of fellow socialite Gigi Hadid, who took home a not unimpressive $9million, putting her in joint fifth.
她的收入与“维秘”模特卡莉•克劳斯同列第三,社交名媛吉吉•哈迪德以九百万美元的收入紧随其后,位列第五。
In second place in the Forbes list of the world's highest-paid models is Victoria's Secret veteran Adriana Lima who pocketed $10.5 million thanks to her endorsement deals with the likes of Maybelline, Vogue Eyewear and IWC watches.
福布斯全球最高身价模特榜单第二名是“维秘”模特阿德瑞娜•利玛。因为接手了美宝莲、沃格眼镜和万国表等代言,她的收入高达1050万美元。
Meanwhile, model Rosie Huntington-Whiteley has entered the world's highest-paid models list for the first time, above the likes of Kate Moss and Cara Delevingne.
同时,模特罗茜•汉丁顿•惠特莉首次进入全球最高身价模特榜单,超过同行凯特•摩斯和卡拉•迪瓦伊。