正文
BBC:为什么越来越多中国年轻人不愿意结婚?
Chinese social media users have been expressing doubts about the institution of marriage.
中国社交媒体用户一直在表达对婚姻机制的疑虑。
This is because of better education, "but also because they have good incomes and have lost the economic incentive to marry".
这是因为教育水平更好了,“也因为他们收入更高,已经失去了结婚的经济刺激动因”。
Many users agree, and have set out why they no longer believe in marriage. While some say they would still like to get married one day, many users think the institution is not as relevant as it once was.
很多用户都表示同意,列出了缘何不再相信婚姻。尽管有些说他们愿意有朝一日结婚,许多用户认为婚姻机制已不入往昔那般重要。
Many agree that there is a stigma attached to not getting wed, either from partners or parents.
许多人同意说不结婚会背上污名,不是来自伴侣就是来自父母。
An ageing population and the now-scrapped one-child policy have led to a huge age and gender gap in Chinese society, meaning that many men are simply unable to find a partner.
人口老龄化和和现已废止的独生子女政策导致了中国社会巨大的年龄和性别鸿沟,即许多男子就是没法找到伴侣。
And the poorest often lose out, given that when a couple marries, it has been tradition for the husband to buy a home for his bride. Seventy per cent of women see having an apartment "as a prerequisite for men to ask for marriage", a 2012 study found.
最贫困的人往往会出局,鉴于一对夫妇结婚,丈夫为新娘购置新家已经成为传统。2012年一份研究表明,百分之七十的女性把有房视作为“男方求婚的先决条件”。
There are also changing attitudes among young women, especially those wanting to pursue higher education and rise through the ranks in business, rather than be seen as financially dependent on a partner.
年轻女性的态度也不断变化,想要追求高等教育和想在事业上升迁的女性尤其如此,她们不想被视作在财务上要依靠自己的伴侣。
Many have also defied their parents' expectations, and have sought out a partner solely for love.
不少人也已经公然违抗父母的期许,仅仅为了爱而追寻伴侣。
Divorce rates in China are also higher than ever before. China Daily says the divorce rate peaked at 6 per cent in July, with 3.84 million couples divorcing within a year.
中国的离婚率也比以前高。《中国日报》称离婚率七月达到巅峰,高达6%,一年内就有384万夫妇离婚。
- 上一篇
- 下一篇