正文
2016胡润富人榜:中国富商总数玩爆美国!
China's annual rich list has indicated that, once again, the country has more dollar billionaires than the US, and the gap is widening.
中国年度富人榜再次表明,中国比美国有更多的亿万富翁,而且差距还在拉大。
Property magnate Wang Jianlin of Dalian Wanda tops the list of 594 billionaires in the country, ahead of 535 billionaires in the US.
地产大亨、大连万达集团董事长王健林在中国的594位亿万富翁中居于首位,而且其资产也超过了美国的535位亿万富翁。
Alibaba's Jack Ma was second, with his wealth having risen 41% from last year.
阿里巴巴集团创始人马云位列第二,他的资产自去年以来上涨了41%。
The annual list is compiled by Shanghai publishers Hurun and often compared to the Forbes list in the US.
这份年度榜单是由上海出版商胡润百富编制的,而且该榜单经常会被拿来与美国的福布斯富人榜做比较。
At the top of the China rich list is Wang Jianlin, who sits on a personal fortune of $32.1bn (£26.4bn). His company Dalian Wanda has made headlines throughout the year with a number of high profile forays into the US movie markets.
中国富人榜之首王健林坐拥321亿美元(264亿英镑)个人资产。这一年来,他的公司大连万达集团因多次高调进军美国电影市场而频上头条。
Alibaba's Jack Ma is a close second with $30.6bn, and Pony Ma of internet and online gaming giant Tencent comes third with $24.6bn.
阿里巴巴集团创始人马云紧随其后,以306亿美元的资产位居第二,而互联网和在线游戏巨头腾讯公司总裁马化腾以246亿美元的资产位居第三。
The biggest increase came from Yao Zhenhua of investment and real estate firm Baoneng Group, whose wealth jumped by 820% to $17.2bn, putting him in fourth position.
在过去一年里,资产增幅最大的为投资兼房地产开发公司宝能集团总裁姚振华,他的资产(172亿美元)暴增820%,将其推至中国富人榜第四位。
Hurun chairman Rupert Hoogewerf said Mr Yao's rise illustrated a shift in China's maturing economy.
胡润百富董事长鲁珀特·胡戈沃特表示,姚先生的崛起说明了日趋成熟的中国经济的转变。
"Yao's financial investment model represents the new wave of wealth creation in China," he explained. "The first money made in China 20 years ago came from trading, followed by manufacturing, real estate, IT, and today it is about using the capital markets for financial investments."
“姚先生的金融投资模式代表了中国创造财富的新潮流,”鲁珀特解释道。“20年前中国人的第一桶金来自于贸易,之后是制造业、房地产、信息技术,如今是通过资本市场进行金融投资。”
Robin Li and Melissa Ma of search engine Baidu have a fortune of $14.7bn, ranked eighth while founder of smartphone makers Xiaomi, Lei Jun, dropped out of the top 10 to number 14 as competition in China's smartphone market intensified.
李彦宏和马东敏通过他们的搜索引擎公司百度积累了147亿美元的资产,位列中国富人榜第八位;由于中国智能手机市场竞争加剧,智能手机制造商小米公司的创始人雷军今年跌出了前十名,位列第十四位。
Most of China's billionaires live in Beijing, followed by Shenzhen, Shanghai and Hangzhou.
中国大多数亿万富翁生活在北京,然后是深圳、上海以及杭州。
Globally, the Forbes rich list is topped by Microsoft founder Bill Gates with $75bn, followed by Amancio Ortega of Zara and legendary investor Warren Buffett.
从全球来看,福布斯富人榜首为微软创始人比尔·盖茨,其资产达750亿美金;Zara(飒拉)创始人阿曼西奥·奥特加以及传奇投资者沃伦·巴菲特分列第二位和第三位。