和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

日本街头突现天坑 政府修复效率惊人

2016-11-20来源:和谐英语

近日,日本福冈JR博多站前道路发生大规模塌陷事故,出现一个长约30米、宽约27米、深约15米的大坑,导致交通混乱及停电,所幸未造成人员伤亡。然而,短短几天内,日本工程人员已经将这恐怖的大坑修复并恢复所有公共事业服务。看来不得不为樱花国逆天的效率和惊人的工程实力点赞。

In the end, it disappeared almost as quickly as it had appeared.
这还真是来无影、去无踪。

A giant sinkhole which swallowed a chunk of road the length of a city block in the southwestern Japanese city of Fukuoka has been filled mere days after it appeared, a testament to Japanese engineering and efficiency.
位于日本西南的福冈市街头出现一处巨型地陷,大面积道路被吞噬。地陷发生短短几天后便被填补,彰显了日本的工程实力和效率。

日本街头突现天坑 政府修复效率惊人

After the sinkhole appeared on November 8, subcontractors worked around the clock to fill in the 30 meter wide, 15 meter deep hole by the 12th with a mixture of sand and cement.
11月8日,地陷出现后,包工队夜以继日地工作到12日,用沙子和水泥的混合物来填埋30米宽、15米深的大坑。

The job was complicated by the water which had seeped in from sewage pipes destroyed by collapsing sections of road.
路面坍塌破坏了污水管道,从中渗漏的污水让施工变得复杂。

After that it only took another 48 hours to reinstall all utilities -- electricity, water, sewage, gas and telecommunication lines -- and to resurface the road. There were no reports of injuries.
填埋完毕后,仅过了48小时水电、排污、燃气和通讯线路等公共设施便全部修复。没有伤情报告。

The gigantic sinkhole opened suddenly last week in Hakata ward in Fukuoka's business district, swallowing huge sections of road near underground work to extend a subway tunnel.
上周,福冈商区博多区惊现巨型地陷,地下施工的地铁隧道扩建工程附近的道路被吞噬。

City officials were working nearby to extend the subway from a nearby station to the city center along a 1.4-kilometer route.
市政府官员正在附近作业,将临近地铁站的线路延长1.4公里至市中心。

Motohisa Oda, a crisis management officer from the city of Fukuoka, told cnn that the underground construction work may have triggered the collapse.
福冈市危机管理官员小田元久对cnn表示,地下施工可能导致地面坍塌。

The gaping hole - which started off as two smaller ones before merging into the larger cavity - appeared 300 meters from the JR Hakata station, one of the city's main transport hubs.
大坑距离JR博多站仅300米,那里是该市主要交通枢纽之一。最初出现的是两个较小的坑洞,后来合并为一个较大的坑洞。

The mayor of Fukuoka, Soichiro Takashima, said the affected ground had been strengthened by a factor of 30 because of the sand and cement refill.
福冈市长高岛宗一郎表示,填充沙子和水泥后,受影响的地面已经得到30倍的加固。

Previously comprised largely of sand, the soil's composition was suspected to be a part of the cause for the huge hole, according to local civil engineering experts.
据当地土木工程专家称,以前这儿的土壤沙子含量很高,土壤组成是巨型坑洞形成的疑似原因。

英国媒体在报道时,纷纷开启了自黑模式:

Here in the UK, we’re pretty sure that if part of a city collapsed in a similar way there would still be heads being scratched, investigations being carried out, and arguments over what kind of tarmac to use for the repair job.
在英国,我们敢肯定,如果城市里有一处路像这样塌了,可能现在大家还在纷纷想辙,还在调查研究,争论该用什么样的沥青碎石路面来修复。

It would be a totally different story over here with quotes like ‘it’s too early to say who’s responsible’, and ‘it was a multi-agency cluster-f*** but nobody will be apologising, taking responsibility or losing their job over it’.
在我们这儿肯定是另一番景象了。当局会说,‘是谁的责任还言之尚早。’然后会有很多机构搅和进来,但没有人会道歉、承担责任或是因此丢工作。

In comparison to the speedy repair works in Japan, commuters in Manchester were forced to wait ten months for similar repairs on one of the city's main roads.
和日本的快速修复相比,曼彻斯特的通勤者被迫为了城市主干道的一处相似修复工作等上十个月。

看完这个报道,各种不淡定的英国网友也冒出来抱怨了。

Can they come and look at Oxford too? All the main roads have been dug up for years now.
他们能来牛津大学看看吗?所有的主干道都挖了好几年了。

I had a pothole in front of my house, it took three emails, one phone call and the fact someone fell in it for the council to come out around five weeks later, it was only 30cm wide!
我家门前也出现过一个坑洞。我用了3封邮件,1通电话才有市议会的人跟进了这件事,并在5周后派有关部门的人来查看,之前还有人因此跌倒。这也就是个30厘米宽的坑而已。

Send our folks there for training.
把我们的人派去培训吧。