和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

2016福布斯最具权力人物:普京力压特朗普再登榜首

2016-12-16来源:和谐英语

美国《福布斯》杂志公布了最新的“全球最具权力人物排行榜”。俄罗斯总统普京连续三年蝉联榜首,紧随其后的是美国候任总统唐纳德•特朗普。《福布斯》杂志评论“这位64岁的俄罗斯领导人在全球的影响力越来越大,且不受常规束缚”。“俄罗斯总统在全球几乎每个角落都展示了他的影响力,从俄罗斯到叙利亚,再到美国选举,普京都能得到他想要的。”

Vladimir Putin has beaten Donald Trump to top Forbes magazine's annual list of the world's most powerful people, taking the number one spot for the third consecutive year.
普京击败特朗普登上《福布斯》杂志全球最具权力人物年度排行榜的榜首,连续第三年获得第一。

2016福布斯最具权力人物:普京力压特朗普再登榜首

The Forbes list, now in its eighth year, identifies 74 people - one for every 100 million on the planet - whose actions have the most impact across the world. Factors taken into consideration include the amount of people a person has power over, the financial resources they control, whether they have influence in more than one sphere, and how actively they wield their power to change the world.
这个榜单今年已经是第八年,确定74位(1亿人中选一个)最有权力的人。榜单的考量因素包括,一个人有权控制的人数,他所掌控的资金来源,他是否能够影响一个以上的地区以及他们利用自身权力改变世界的积极程度。

This year, 28 members of the list serve as chief executives of major companies. The top ten of those CEOs - all of whom are American - run firms with a combined market capitalisation of $3tn, Forbes reports.
今年的榜单中有28人是大型企业的首席执行官。据《福布斯》报道,这些首席执行官中排名前十的都是美国人,他们所经营的公司总市值为3万亿美元。

Trump's rise to second from number 72 last year is the biggest ever on the list. Other notable entries associated with him include the vice-president-elect, Mike Pence, at number 69, Rex Tillerson, the outgoing ExxonMobil chief who was selected this week as Trump's nominee for secretary of state, at number 24, and the Blackstone Group CEO, Stephen Schwarzman, who has been appointed to Trump's panel of economic advisers, at number 52. Several Trump donors are on the list as well, including Sheldon Adelson, the CEO of Las Vegas Sands, at number 72, and the Silicon Valley billionaire Peter Thiel at 73.
特朗普从去年的第72名跃居至第2名,他是榜单中排名上升最多的。其他与特朗普有关的入围者包括排在第69位的侯任副总统麦克•彭斯,本周当选特朗普国务卿提名人的埃克森美孚首席执行官雷克斯•蒂勒森排名第24,被任命为特朗普团队经济顾问的黑石集团首席执行官史蒂芬•施瓦茨曼排在第52位。特朗普的一些资助人也榜上有名,其中拉斯维加斯金沙集团首席执行官谢尔顿•艾德森位列第72,而硅谷亿万富翁彼得·蒂尔排在第73。

Angela Merkel, the German chancellor, remains the most powerful woman, at number 3. The British prime minister, Theresa May, is a new addition to the list at number 13, replacing her predecessor David Cameron, who was ranked at number 8 last year. Barack Obama drops to 48.
位居第三的德国总理安吉拉•默克尔仍然是全球最具权力的女性。排名在第13位的英国首相特里莎•梅是榜单上的新面孔,被她取代的前任首相大卫•卡梅伦去年排名第8。贝拉克•奥巴马跌至第48名。

Travis Kalanick, the CEO of Uber, who drove the company to become the richest startup in history, is new at number 64, and Facebook's Mark Zuckerberg is the youngest person on the list, at number 10.
新上榜的Uber首席执行官特拉维斯•卡兰尼克排名第64,他使Uber成为史上最值钱的初创公司。排第10的脸谱网创始人马克•扎克伯格是榜单上最年轻的人。

"Forbes's list this year of the world's most powerful people reflects rapid and profound change happening around the globe," said David Ewalt, Forbes contributing editor. "The biggest trend this year is likely the rise to power of Donald Trump, as well as the increasing power of his supporters and allies."
《福布斯》特约编辑大卫•埃瓦尔特称,“《福布斯》2016年全球最具影响力人物榜单反映了在全球发生的快速而深刻的变化,唐纳德•特朗普的得势及其支持者和盟友的崛起可能是今年最明显的趋势。”

Unfolding events in the White House, as well as those in Aleppo and Europe, including Britain's vote to leave the European Union, have made 2016 a significant year for Putin, who has helped reshape the global landscape.
美国白宫和阿勒颇地区的事态发展以及欧洲的英国脱欧公投等事件,让2016年对普京意义重大,他促进了全球局势的重塑。

Trump, who last week was named Time's person of the year, has continued to stoke concerns over his relationship with the Russian leader, in part by dismissing CIA reports of Russian intervention in the US presidential election.
特朗普上周被评为《时代》周刊年度人物,他与普京的关系一直让人担忧,部分原因是他对中情局关于俄罗斯干预美国总统大选的报告不屑一顾。

A number of appointments by the incoming president, including that of Tillerson, have represented significant gains for Moscow, and members of the US intelligence community recently told the Guardian they even feared reprisals from Trump over their previous assessments of Russia's hostile conduct.
特朗普的一些任命人选对莫斯科有明显好处,其中包括蒂勒森。美国情报机构成员近日对《卫报》表示,他们担心此前对俄罗斯敌对行为的判定甚至会遭到特朗普的报复。