正文
中国离圆珠笔的成功更近了
BBC News – It has sent rockets into space, produced millions of the world's smartphones and built high-speed trains. But until now, one bit of manufacturing had perhaps unexpectedly eluded China: the ballpoint pen.
BBC新闻 – 它把火箭送入太空,生产出了世界上成千上百万部智能手机,造出了高铁。但到目前为止,制造业一个不起眼的部分或许出乎意料地难倒了中国:圆珠笔。
A year ago Premier Li Keqiang went on national television and bemoaned the failure of his country to produce a good quality version of this seemingly-simple implement. Locally-made versions felt "rough" compared to those from Germany, Switzerland and Japan, Mr Li complained.
一年前,李克强总理在国家电视台发表讲话,慨叹中国无法制造出高质量的这种看似简单的用具。国产圆珠笔与德国、瑞士和日本产圆珠笔相比显得“粗糙”,李克强抱怨说。
The problem was not the body of the pen, but the tip - the tiny ball that dispenses ink as you write. It might be something we take for granted, but making them requires high-precision machinery and very hard, ultra-thin steel plates.
问题不在笔身,而在笔尖 – 书写时出墨水的细小圆珠。这可能是我们不当回事的东西,但制造圆珠需要高精度机械设备和硬度非常高的超薄钢板。
Without that ability, China's 3,000 penmakers have had to import this crucial component from abroad, costing the industry a reported 120m yuan ($17.3m) a year.
没有那个能力的话,中国3千家圆珠笔制造商不得不从国外进口这种关键部件,据报道每年耗费该行业1.2亿元(合1730万美元)。
But according to People's Daily, the state-owned Taiyuan Iron and Steel Co thinks it has cracked the problem, after five years of research. The first batch of 2.3-millimetre ballpoint pen tips has recently rolled off its production lines, the paper says.
但根据《人民日报》,国营太原钢铁公司经过5年研究已经攻克了这个难题。第一批2.3毫米的圆珠笔尖最近已经下了生产线,该报说。
And once lab tests are completed, it's expected China could phase out pen tip imports completely within two years.
而一旦完成实验室测试,中国有望在两年内逐步彻底结束圆珠笔尖进口。