正文
韩餐馆菜单辣度标示惹争议 “白色食品”代表不辣被指歧视
很多民族在人们脑海里都存在一些固定形象,有些是赤裸裸的种族主义,有些则被视为无伤大雅的玩笑。比如,中国人都会功夫,法国人都浪漫,英国人都绅士,德国人都严谨。但是对于很多人来说,可能这并非事实。因为性别、种族、文化等方面的差异,我们在潜移默化中就形成了某些偏见而不自知。近日,一家韩国餐厅的菜单就因此惹上了麻烦。该餐厅的菜单有辣度排名,其中最不辣的食物标示为“白色食物”。许多网友表示,这是对白人抱有的偏见。不过也有网友认为,这是文化差异造成的,与种族无关。
There are stereotypes about almost every nationality and race, some of which are blatantly racist while others could just be seen as harmless fun.
人们对所有民族和种族都存在固有印象,有些是赤裸裸的种族主义,有些则被视为无伤大雅的玩笑。
And one of the most well-known is the old saying that white people can't handle spicy food.
这些偏见中最出名的一句俗语是:白人不能吃辣。
It may not actually be true for many people, but one unidentified Korean restaurant in Toronto appears to be perpetuating that stereotype in one viral image being shared online.
对于很多人来说,可能这并不是事实,但从网络上疯传的一张照片来看,多伦多一家名字不详的韩餐厅的照片似乎要将这种偏见延续下去。
The eatery's menu has a spiciness ranking, where the least spicy rating of food is labelled 'white'.
该餐厅的菜单有辣度排名,其中最不辣的食物标示为“白色食物”。
The picture by user peternok, which has been upvoted more than 7,700 times on Reddit, has sparked a debate online about whether or not the sign is racist - and if it's acceptable to collectively stereotype white people.
照片是网友peternok拍摄的,红迪网上的点赞已经超过7700。该照片在网上引发了激烈讨论,人们争论菜单是否存在种族主义以及这种对所有白人抱有的偏见是否可以接受。
Many people who say they are white found the menu 'funny,' while others said it is just fuelling an unfair and untrue generalisation.
许多自称白人的网友表示,他们觉得这份菜单很“搞笑”,但也有人认为这将为不公平不真实的以偏概全推波助澜。
我是白人,而不认为这很无礼,我觉得这事儿很逗。
But is all as it appears?
但事情就是如此吗?
Several people put forward a very reasonable explanation for why the least spicy rating is labelled as 'white' at the restaurant. They say the label is to do with the colour of a typical Korean broth.
一些人对这间餐厅将最不辣的食物标为“白色食物”提出了一个非常合理的解释。他们认为这样的标注和韩国传统汤羹的颜色有关。
Korean broths are typically flavoured with 'red' spice - so if a customer asks for no spice at all, the colour of the soup will be white.
韩国汤羹一般都加入了红色的辛料,如果客人要求完全不加辛料,那么汤的颜色就是白色的。
Several people claiming to be Korean speakers also said there are two different words for the colour white and 'white people'. The Korean word for the colour white is what is written on the menu, they said.
一些自称韩国人的网友也表示,白色和“白人”是两个单词。菜单上写的单词在韩语中是白色的意思。
韩文中的正确翻译是白色,而不是白种人,这是两个不同的词。在韩国文化中,白色与纯净有关,在这里的意思就是“没有任何或者只有一点辛料”。
But it didn't stop the fierce debate about whether or not the menu is racist on the Reddit thread.
但是这并没有终止红迪网上关于菜单是否存在种族主义的激烈争论。
Some argued that the stereotype was true for a lot of people - one man said that his girlfriend once found a dish of his too spicy even though he had only seasoned it with salt and pepper.
有人认为对于许多人来说这种偏见就是事实——一名男子称自己的女友曾经说他吃的菜太辣了,尽管他只加了盐和胡椒来调味。
我经常听到我的白人朋友抱怨道他们点的菜是“适合白人的辣度”而不是“真的辣”,我一吃辣椒素舌头就像着火了一样,所以我对这个偏见完全没意见。
But others argued that they were 'sick' of jokes about race, with one user arguing that joking about white people lumped Caucasians into one 'amorphous, unified, global entity'.
但也有人认为他们“讨厌”有关种族的玩笑,一位用户称,对白人开的玩笑将高加索人归为一个“散漫的、一元的、全球化的群体”。
Several people said that other Asian restaurants have served them non-spicy dishes even when they asked for it to be hot because they were white.
有人称,因为他们是白人,所以即便自己要求吃辣,有些亚洲餐厅还是会提供不辣的菜肴。
But others, who said they had white skin, did not find the menu offensive.
但也有自称白人的人表示他们没有觉得这份菜单无礼。
One user, linatrinch, who said she was white, argued that white people need to 'collectively chill' about so-called 'racist' jokes.
自称是白种人的网友linatrinch认为,白人需要对所谓的“种族主义”玩笑“集体冷静一下”。
'It's obviously a stereotype just like any other but nothing to get mad about,' she said.
她说,“这明显是一个偏见,和其他的没有区别,但是这没什么可生气的。”
- 上一篇
- 下一篇