正文
中国和欧盟结成“绿色联盟”
China and the EU have forged a green alliance to combat climate change and counteract any retreat from international action by Donald Trump.
中国和欧盟建立了一个应对气候变化的绿色联盟,以反制唐纳德?特朗普(Donald Trump)退出国际行动的尝试。
In a stark realignment of forces, documents seen by the Financial Times show that Beijing and Brussels have agreed to measures to accelerate what they call the “irreversible” shift away from fossil fuels and the “historic achievement” of the Paris climate accord.
英国《金融时报》看到的文件展现了鲜明的重新洗牌,这些文件显示,北京和布鲁塞尔已经同意采取措施,加快他们所称的“不可逆转”的摆脱化石燃料的进程,并巩固巴黎气候协定的“历史性成就”。
Their collaboration is to be revealed on Friday at a summit of EU leaders with China’s Premier Li Keqiang in the same week that Mr Trump has said he will end months of indecision over whether to pull the US out of the Paris agreement.
欧中合作将于周五在欧盟领导人与中国总理李克强举行的一个峰会上宣布,与此同时,特朗普也表示将会在本周结束持续数月的犹豫不决,就是否让美国退出巴黎协定作出决定。
The move comes days after a tense G7 summit in Italy that ended with Mr Trump at loggerheads with other leaders on the Paris deal and trade.
几天前,七国集团(G7)在意大利举行了一场紧张的峰会,其间特朗普与其他领导人在巴黎协定和贸易问题上谈不拢。
The sour mood intensified after German chancellor Angela Merkel later hinted at a deeper transatlantic rift by saying Europe could no longer “fully count on others” and needed to “fight for our own future ourselves”.
不和睦气氛在会后加剧,德国总理安格拉?默克尔(Angela Merkel)暗示大西洋两岸的分歧深化,表示欧洲不再能够“完全依靠别人”,而需要“为我们自己的未来而奋斗”。
The alliance struck by the EU and China is a concrete expression of international frustration with Mr Trump, who has already moved to undo measures his predecessor, Barack Obama, agreed as part of the Paris deal adopted by almost every country in the world in December 2015.
欧盟和中国结成的联盟是国际社会对特朗普感到沮丧的明确信号。特朗普已采取行动逆转他的前任巴拉克?奥巴马(Barack Obama)作为巴黎协定的一部分同意的措施;2015年12月,世界上几乎所有国家都签署了这份协定。
The joint statement agreed by Beijing and Brussels for Friday’s summit, seen by the FT, says the two sides are “determined to forge ahead” with measures to “lead the energy transition” towards a global low economy.
英国《金融时报》看到了北京和布鲁塞尔方面就周五峰会商定的联合声明,声明称,双方“决心推进”相关措施,以便“引导能源转型”,迈向全球低碳经济。