和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

华为在英国干得不错,都被告侵权了

2017-06-14来源:和谐英语

A new court injunction in the United Kingdom has ordered Huawei to begin paying royalties on each smartphone it sells or face a potential handset sales ban.
英国法院发布的新禁令要求华为公司为其销售的每台手机支付版税,否则可能会面临手机销售禁令。

Unwired Planet, an American company Huawei is being asked to pay royalties to, found that the Chinese giant infringed upon a number of its patents and opted to take the case to court.
美国公司无线星球是华为被要求支付版税的对象,无线星球发现华为这个中国巨头侵害了该公司多项专利,而且华为选择通过法庭解决。

Huawei offered to pay royalties to the company back in April, but the offer was reportedly deemed late and only came after a number of lost court battles.
华为在今年4月份曾提出向无线星球支付版税,但是据说提出的时间晚了,所以有了之后的多次败诉。

华为在英国干得不错,都被告侵权了

Unwired Planet owns thousands of networking patents, though the injunction against Huawei has been put on hold due to the company’s desire to appeal it.
无线星球拥有数千个网络专利,无线星球希望继续上诉,致使法院搁置了对华为的禁令。

Currently, though, the ruling states that Huawei will have to pay between 0.032 percent and 0.064 percent of the selling price of each device sold to the US-based company, with that amount said to be lower in China and a number of other markets.
目前,法院裁决表明华为必须向无线星球支付每台手机在美国市场售价的3.2%至6.4%,据说华为手机在美国销售数量低于中国市场和其他几个市场。

If the company refuses to pay the royalties, it could eventually be hit with a sales ban, which would be a significant setback on its ambitious journey to become the number one manufacturer in the world.
如果华为拒绝支付版税,很有可能被下禁令,那么对于华为而言,成为世界第一制造商的宏伟之路将会收到严重阻碍。

Huawei said that it is prepared to pay the royalties in full if that is what is deemed necessary after the appeal, with the company stating that it has “a strong record of respecting” other firm’s intellectual properties, implying that it’s adamant to maintain that reputation going forward.
华为表示,如果诉讼过后确定华为必须要支付版税,公司已经准备好去全额支付。华为表示,公司“一向十分尊重”其他公司的知识产权,意指公司将坚定不移地将此名誉保持下去。