正文
天津将成北方首个"无现金城市"
Chinese e-commerce giant Alibaba has vowed to cooperate with Tianjin to make the municipality a "cashless city"--the first of its kind in northern China.
中国电子商务巨头阿里巴巴将与天津市进行合作,承诺将该市打造成中国北方首个“无现金城市”。
The cooperation plan was unveiled at a meeting between Tianjin officials and Alibaba Group's executives.
天津市官员与阿里巴巴集团高管在一项会议上公布了这一合作计划。
Li Hongzhong, Tianjin's Party chief, said the plan would significantly boost Tianjin's "smart city" construction, and he hopes Alibaba will view the city as strategically important in the group's future development plans.
天津市市委书记李鸿忠表示,这一计划将大大推动天津的“智慧城市”建设,他希望阿里巴巴将该市视为集团未来发展规划的战略之重。
Li added that Tianjin, the largest coastal city in northern China, holds profound technologies and human resources for smart industry development.
李鸿忠书记还说道,天津是中国北方最大的沿海城市,拥有用于智能产业发展的深厚技术和人力资源。
Alibaba's Jack Ma said the group's pledge to build Tianjin into a "cashless city" is part of their goal to further integrate with the coordinated development plan of the Beijing-Tianjin-Hebei region.
马云表示,阿里巴巴集团承诺将天津打造成“无现金城市”,这是进一步整合京津冀地区协调发展规划的一部分。
He said Alibaba would strengthen investment in Tianjin in several aspects, including finance, cloud computing, logistics, and cross-border imports, vowing to build Tianjin into a major data port in northern China.
他说,阿里巴巴将加大在天津几大领域的投资,包括金融,云计算,物流和跨境进口,并承诺将天津建成中国北方的数据大港。
- 上一篇
- 下一篇