正文
全球刮起留学热 中国家长最积极
HSBC has good news for teenagers who want to get far, far away from their parents.
对于那些想离父母远远的青少年,汇丰银行有一个好消息。
A new survey published by the bank shows that 42% of parents would consider sending their kids abroad for college, up from 35% in 2016.
汇丰银行发布的一项新调查显示,42%的父母会考虑送孩子出国读大学,相比2016年的35%有所上升。
Interest in an international education -- which can be very expensive -- has increased in almost all of the 15 countries and territories included in the survey.
调查涵盖的15个国家和地区中,父母们对于海外教育的兴趣基本上都有所增加,尽管出国留学可能非常昂贵。
Parents in Chinese mainland, Hong Kong, India, Malaysia, Indonesia and the United Arab Emirates were the most enthusiastic, with a majority in each saying they would consider sending their kids abroad for college.
中国大陆、中国香港、印度、马来西亚、印度尼西亚和阿拉伯联合酋长国的父母最热衷于送孩子出国留学,大多数父母都表示会考虑送孩子出国读大学。
British, Australian and French parents were less keen, with only 17% to 22% expressing an interest in international study. The figure was 36% among American parents.
英国、澳大利亚和法国的家长们就没那么积极,只有17%到22%的父母表达出送孩子出国留学的意愿。有意愿送孩子出国留学的美国家长占36%。
Parents said the US was the most desirable place for their kids to study, followed by Australia and the UK.
从父母们的反馈来看,美国是最理想的留学目的地,其次是澳大利亚和英国。
Some families could be in for major sticker shock -- especially if they've set their sights on an American education.
一些家庭可能会对高昂的留学费用感到震惊,尤其是那些打算送孩子去美国留学的家长。
HSBC said that international parents expect tuition at US colleges to be $11,000 a year or less. In reality, the tuition costs are closer to $33,000 a year.
汇丰银行称,留学生家长对美国大学学费的预期是每年最多1.1万美元(合7.3万元人民币)。实际上,美国大学学费每年将近3.3万美元(合22万元人民币)。
The bank said that total costs over four years, including living expenses, average more than $180,000 at major US universities.
汇丰银行称,在美国重点大学就读四年,包括生活开销在内的总花费平均超过18万美元(合119万元人民币)。
International students typically pay full tuition at American universities.
留学生通常在美国大学都要支付全额学费。
Here are a few more key numbers from the study:
以下是研究中的几个关键数据:
- 60% of parents said they'd be open to having their child complete a degree that is either completely or partly online.
- 60%的父母称,他们可以接受让孩子通过完全或部分在线的方式完成学位。
- 68% of parents said they are confident their kid will get a great job, with Indians being the most optimistic at 85%. That number drops to only 36% among parents in France.
- 68%的父母称,他们相信自己的孩子能找到一份好工作,其中印度人最乐观,85%的印度人有这种信心。只有36%的法国父母这么认为。
- 93% of Chinese parents said they have paid for private tuition or tutoring, the highest of any country. Only 23% of British parents said they've done the same.
- 93%的中国父母表示,他们支付了家教费或补习班费,这是所有国家中比例最高的。只有23%的英国父母自称做了同样的事。
The HSBC report surveyed nearly 8,500 parents in 15 countries and territories.
汇丰银行的这一报告调查了15个国家和地区的近8500名家长。