正文
报告显示 中国被列为旅游安全国
China is seen as one of the safest places in the world for foreign visitors, according to an international security report.
根据一份国际安全报告显示,中国被外国游客视为世界上最安全的地方之一。
In the new Travel Risk Map 2018, the country is listed as having a "low" travel risk, which means "violent crime rates are low, and racial, sectarian or political violence or civil unrest is uncommon".
在最新的“2018年世界旅行风险地图”中,中国被列为拥有“低级别旅游风险”的国家,意味着这里“暴力犯罪率低,种族、宗派或政治暴力或内乱不常见”。
The report, now in its eighth year, is compiled and released annually by International SOS, and global risk and strategic consulting firm Control Risks.
该报告现已来到了第八个年头,每年都由合资企业国际SOS及全球风险和战略咨询公司化险咨询编制并发布。
China has become the fourth most popular destination for tourists worldwide, with more than 60 million trips made by people from other countries last year, according to the United Nations World Tourism Organization.
联合国世界旅游组织表示,中国已成为全球第四大最受欢迎旅游目的地,去年,由其他国家到访中国的游客超过6000万人次。
Maria Pelayo, 24, of Madrid, said she was impressed by China's order and safety, which has made her feel much safer than in the United States or Turkey, where she also has visited.
来自马德里的24岁的玛丽亚·佩拉约称,中国的安全与秩序给她留下了深刻印象,这让她觉得要比在美国或在土耳其更安全。这两个国家她也曾去过。
She said she didn't feel like she was in any danger in Beijing, as she saw efforts from professionals, including volunteers on streets, police officers on patrol and security staff in the subways, to keep order.
她表示,在北京会觉得自己没有任何危险,因为她看到了职业人士--包括街上的志愿者、巡逻警察和地铁里的安保人员在努力维持秩序。
- 上一篇
- 下一篇