和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

花样滑冰比赛服为什么大面积采用肉色

2018-02-11来源:和谐英语

When it comes to figure skating, the often-flashy outfits worn on the ice are almost as important as a skater's technical skill and perfectly choreographed moves.
说到花样滑冰,在冰上比赛时穿的亮闪闪的服装几乎同选手的技能和完美舞姿一样重要。

While the ability to perform a perfect triple axel is a sure fire way to bag the top spot on the scoreboard, having an outfit that pleases the judges is also essential if a skater wants to score major points during competitions.
虽说在冰上完成三周半跳跃是万无一失的夺冠之道,但是拥有一套能让评委们赏心悦目的服装对于选手在比赛中得分也至关重要。

Figure skater outfits are distinctive for many reasons - for starters, skaters don't wear uniforms or team kits or colors that unifies members of a team, as many other athletes in different sports do.
花样滑冰选手的服装在很多方面都很独特。首先,滑冰选手不会像其他很多赛事的运动员一样穿全队统一样式或颜色的服装或滑冰鞋。

And far from helping them to blend in with a crowd, skaters' looks are more often than not incredibly glitzy, glam and almost always feature swaths of satin and sequins.
为了不让他们被淹没在人群中,滑冰选手的服装通常都很耀眼,光芒四射,而且还有缎子和亮片装饰。

The majority also tend to feature plenty of sheer flesh-colored material too, giving the illusion that the skater's ensemble features several rather saucy cut-outs as they whip around the ice.
大多数滑冰比赛服通常还有大片的肉色面料,在他们滑冰时可以造成性感裸露的假象。

Some high profile skaters even call upon the talents of celebrated fashion designers to help them craft their perfect look - Vera Wang has designed for US champions Nancy Kerrigan and Evan Lysacek, and French skater Surya Bonaly has worn outfits designed by Christian Lacroix.
一些高调的滑冰选手甚至会请知名的服装设计师来帮他们打造完美外表——王薇薇就曾经为美国花样滑冰冠军南茜·克里根和埃文·雷萨切克设计过比赛服,法国滑冰选手苏利耶·波娜莉也曾穿过克里斯汀·拉克鲁瓦设计的服装。

But if you've ever wondered why so many skaters insist in casing their bodies in so much flesh colored netting, a writer at Bustle has come up with a theory to explain it - and it turns out, the panels of see-through fabric are nothing to do with keeping a skater warm.
如果你好奇为什么这么多滑冰选手坚持穿大面积肉色网眼面料的比赛服,Bustle网站的一位作者有一套自己的理论。根据该作者的解释,穿大面积透视面料和保暖毫无关系。

Citing The International Skating Union Handbook, it has revealed that although figure skaters don't have to wear uniforms, they do have to follow a dress code, regardless of gender or rank.
该作者援引《国际滑冰总会手册》说,尽管滑冰选手无需穿统一服装,但无论是男选手还是女选手,无论他们是什么身份,都是要遵守着装规范的。

And modesty is one of the main stipulations.
主要的规范之一就是低调。

It states: 'The clothing must not give the effect of excessive nudity inappropriate for the discipline. Men must wear full length trousers and must not wear tights. In addition, in Ice Dance ladies must wear a skirt.'
手册中写道:“服装不能给人裸露太多肉体的感觉,这是不合规则的。男选手应该穿长裤,不能穿紧身裤。此外,女选手在冰上舞蹈运动中必须穿裙子。”

In 1988, the 'Katarina Rule' was implemented after skater Katarina Witt competed in a leotard.
1988年,在滑冰选手卡特琳娜·维特穿紧身连衣裤参赛后,就引入了“卡特琳娜规范”。

Now all female skaters must wear skirts that cover their hips and butt.
现在所有滑冰女选手都必须穿能盖住臀部的裙子。

So much like sheer pantyhose, sheer panels on skaters' costumes give the illusion of skin without actually showing any.
所以,和连裤袜类似,滑冰选手服装上的大片肉色给人造成裸露的假象,而实际上并未露肉。

And as most costumes feature the illusion of a backless design or opened up side panels, the flesh colored mesh material allows for more revealing designs that stay within the ISU guidelines.
因为多数比赛服都给人带来露背或侧面裸露的假象,所以肉色网眼面料就可以用来进行一些更露骨的设计,同时又不违反国际滑冰总会的规则。

The handbook also states that 'garish' and 'theatrical' looks are also not permitted on the ice and accessories and props are also banned.
手册还指出,冰上运动中妆容不能过于“浓艳”和“夸张”,也不允许使用配饰和道具。