正文
英国数百家肯德基被迫关门,原因竟是没鸡了?
Fried chicken lovers are in meltdown this week as hundred of takeaways have run out of bird and closed their doors.
这周,炸鸡爱好者陷入了崩溃之中,数百家外卖餐馆的禽类已供不应求,并且关门了。
Delivery problems meant 646 of KFC's 900 UK outlets were shut on Tuesday morning.
因为配送问题,英国的900家肯德基店中,已经有646家在周二上午停业。
Fans have flooded social media with amusing memes about how upset they are to be missing out on their regular fix of “finger-lickin good” chicken. Their torment is real.
粉丝们纷纷涌向社交媒体,以有趣的表情包来倾诉他们是多么的不高兴,因为他们错过了定期的“吮指原味”鸡。他们的痛苦是真实的。
But if it's torment you want, take a look at KFC's track record on animal welfare.
但是如果你想受到折磨的话,看看肯德基在动物福利方面的记录吧。
In 2015, the BBC's Billion Dollar Chicken Shop documentary filmed tens of thousands of chickens being squeezed together in dark sheds, stinking with ammonia.
在2015年,BBC纪录片《亿万美元炸鸡店》拍摄了成千上万只鸡被挤在黑暗的棚子里,散发着氨臭的画面。
An investigator found some birds were so lame and deformed they could only “drag themselves to the food and water troughs by their wings”, while others “stood motionless, too dazed or dying to move”.
一位调查人员发现有些禽类瘸了,身体变形了,它们只能“用翅膀把自己拖到食物和水槽边”,而其他的禽类则一动不动地站着,很茫然或奄奄一息。
The poor birds live in these windowless sheds for just 35 days before being unceremoniously grabbed by their legs and sent to be gassed, then chopped into nine pieces and shipped to KFC branches.
这些可怜的鸟在没有窗户的棚子里生活了35天,之后它们被粗鲁地抓住腿,被灌醉,然后被切成9块,运到肯德基的分店前。
Disturbing practices have been found at the chicken giant’s suppliers around the world, everywhere from Germany to New Zealand, India to the US.
从德国到新西兰,印度到美国,世界各地的鸡肉巨头的供应商都曾有过这种令人不安的做法。
In 2004, workers at a West Virginia slaughterhouse were documented tearing the heads off live birds and writing graffiti with their blood.
在2004年,西弗吉尼亚屠宰场的工人被记录在案,他们把活禽的头撕下来,用鲜血涂鸦。
"I have visited many poultry slaughterhouses, but I have never seen cruelty to chickens to the extent shown on this videotape," said a professor of animal welfare at Cambridge University.
“我走访过许多家禽屠宰场,但我从未见过在这盘录像带中显示的如此残暴地虐待鸡,”剑桥大学动物基金会教授说。
Yet the abattoir had proudly won KFC's “supplier of the year” award.
然而,屠宰场曾自豪地赢得了肯德基的“年度供应商奖”。
At a Missouri slaughterhouse, which had won the same award, an investigator found live birds being thrown by workers, boiled alive, and injured by broken transport cages.
在一个获得同样奖励的密苏里屠宰场,一名调查人员发现活禽被工人扔下,活活煮熟,被破笼子所伤。
Sometimes people who feel guilty when they eat a sheep, a pig or a cow aren't so worried about eating chicken. They think they're just silly birds.
有时,人们吃羊肉、猪肉或者牛肉时会心怀愧疚,却从不会担心吃鸡肉。他们认为它们只是蠢鸟。
But experts tell us chickens communicate using complex vocalisations and engage in mathematical reasoning.
但是专家告诉我们,鸡是用复杂的声音进行交流的,并会进行数学推理。
Birds are often fed huge amounts of antibiotics to keep them alive, studies have shown that as much as 92 per cent of chicken on sale is contaminated with faecal matter, and food poisoning from poultry makes almost a quarter of a million Brits sick every year.
鸟类经常被喂食大量抗生素以保持它们的存活,研究表明,多达92%的鸡肉在出售时被粪便污染,家禽的食物中毒每年造成将近一百万英国人患病。
But it's a lucrative trade, so fried chicken outlets keep all this suffering and ickiness hidden from you.
但这是一种利润丰厚的交易,所以炸鸡店把这些痛苦和狡猾都隐瞒了。
Every day in the UK, 2.5 million chickens are slaughtered for meat – that's 30 deaths every second. Around 98 per cent were intensively farmed.
在英国,每天有250万只鸡被屠宰,每秒钟有30人死亡。大约98%的鸡被集中养殖。
Many were killed before they had even grown out of the cheeping stage.
许多鸡甚至在他们还没长大成人的时候就被杀了。
Jonathan Safran Foer, in his brilliant book Eating Animals, describes KFC as “arguably the company that has increased the sum total suffering in the world more than any other in history”.
乔纳森•萨弗兰•福尔在他的著作《吃动物》一书中称,肯德基“可以说是有史以来在世界上承受最大痛苦的公司”。
- 上一篇
- 下一篇