正文
职场饼干文化:独享惹人厌 分享更快乐
一两块小小的饼干看似不起眼,但却可能引发同事的反感,比如,你经常在办公桌用饼干蘸着茶水吃,顺手打开同事的饼干就吃,甚至还在别人桌子上留下饼干屑……不如,拿起你的饼干和同事分享,这不仅有助于自己的身心健康,还能促进你的职场关系和社交。
Tens of thousands of workers across the country enjoy a cup of tea and a biscuit at their desks but now a study has revealed you should never dunk at the office if you want to keep your colleagues on side.
英国有数万名职员有在办公桌前用饼干蘸着茶水吃的习惯,但一项最新研究显示,如果你不想把同事从身边赶跑,就千万不要这么做。
Dunking at your desk is considered a major faux-pas by a fifth of British tea drinking office workers, according to a new survey of 2,000 employees by McVitie's.
共有两千名职员参与了麦维他公司开展的这项调查,结果显示,有五分之一有饮茶习惯的英国职员认为,在办公桌边用饼干蘸着茶水吃是很失礼的行为。
That's in spite of a whopping 71 percent admitting they love to soak their biscuit in a cuppa.
尽管有多达71%的受访者承认,他们喜欢用饼干蘸着茶水吃。
The study also showed that other deplorable biscuit offences include opening a packet of biscuits that didn't belong to them, reports Cosmopolitan.com.
据大都会网站报道,调查还显示,其他让人讨厌的吃饼干行为还有,打开别人的饼干。
Leaving a trail of crumbs on someone's desk was also considered to be an abomination, with 38 percent calling this a major faux-pas.
在别人的办公桌上留下一堆饼干屑也让人生厌,有38%的受访者认为这是很失礼的行为。
Biscuits don't always divide colleagues however, according to another study.
但根据另一项研究,饼干并不总是造成同事之间的隔阂。
A previous survey by McVitie's found that half of British workers say sharing the sweet treats with colleagues makes them feel happier, with more than a quarter saying they even helped forge stronger relationships.
麦维他公司之前开展的一项研究显示,半数的英国职员认为与同事分享甜食让他们更开心,超过四分之一的人说这还有助于增进同事关系。
Ten percent of office workers say that sharing biscuits even helped them bag a romantic date with one of their colleagues.
10%的受访职员表示,和同事分享饼干甚至曾促成过同事之间的约会。
According to the research, people in social care are the biggest biscuit sharers at work, followed by accountants and teachers.
这项研究发现,从事社会护理工作的职员最爱和同事分享饼干,会计和教师排在其后。
However, some workforces love their biscuits so much, they just can't bear to share them, with more than a third of British workers confessing to going to great lengths to keeping them all for themselves.
然而,还一些职员太爱吃饼干了,因此不愿与他人分享。超过三分之一的英国受访者表示会想尽办法不去分享。
More than a quarter of construction workers have eaten biscuits in their car so colleagues wouldn't see, while 17 percent of IT workers confess to eating biscuits on the sly.
超过四分之一的建筑工人曾在车里吃饼干,这样同事就看不到了。有17%的网络技术职员称他们会暗地里偷偷吃。
And a fifth of those working in hospitality and entertainment admit to hiding away their treats in the company toilet so they can enjoy their favorite biscuits in secret.
有五分之一的服务业和娱乐业职员承认,他们会把饼干偷藏在公司卫生间,这样就可以偷偷享用了。
Judi James, communication and body language expert, told FEMAIL: 'We live in a digital world where we're more connected than ever, with a growing number of 'digital friends', but it's those moments of real human connection that are increasingly important and help to support our own physical and emotional health.
交流和肢体语言专家朱迪-詹姆斯告诉每日邮报网站女性版说:“我们生活在数字时代,比以往联系都更加紧密,有越来越多的‘数字朋友’。但在真实世界与人交流的时刻越来越重要,也有助于我们个人的身心健康。”
'The simple act of sharing biscuits with friends or colleagues can facilitate those little moments of face-to-face connection that can have a significant impact on your work and social life.'
“与朋友或同事分享饼干这一简单行为可以促进面对面交流,对我们的工作和社交生活有重要影响。”