和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

米歇尔·奥巴马回忆录刚出版就成了2018年最畅销书籍

2018-12-04来源:和谐英语

米歇尔·奥巴马曾经是美国最受欢迎的第一夫人,如今,她成了美国最畅销书的作者。

她的回忆录上市才15天,就跃居2018畅销书排行榜榜首,半个月销量就超过了其他畅销书一整年的销量,而且米歇尔售书巡回活动的门票也是分分钟卖光,人们宁愿冒着寒冷等上16个小时也要求得米歇尔的签名。是什么内容让这本书有这么大的魔力呢?

It took only two weeks for Michelle Obama’s memoir Becoming to top the 2018 book charts. Its publisher, Penguin Random House, announced on Nov. 30 that the book sold more than 2 million copies across the US and Canada in the 15 days since its launch on Nov. 13. The number includes all formats, including e-book and audiobook.

上市才两周,米歇尔·奥巴马的回忆录《成为》就登顶2018年畅销书籍榜首。这本回忆录的出版商企鹅兰登书屋于11月30日宣布,该书于11月13日上市后,15天内就在美国和加拿大地区售出了超200万本。这一销售数据包括电子书、有声读物等各种版本的销量。

That means it has sold more copies than any other book published in the US and Canada in the entire year of 2018, Random House said, citing NPD Bookscan, a publishing industry data service.

兰登书屋援引出版业数据服务商NPD Bookscan的报告称,这意味着该书的销量超过了美国和加拿大出版的所有其他书籍在2018年的总销量。

Becoming tops nonfiction bestseller lists not only in the US, but also in a number of other countries around the world, including the UK, Germany, France, Italy, and Norway, and is being published in 31 languages.

《成为》不但在美国非小说类畅销书榜上高居榜首,还登顶了其他几个国家的畅销书排行榜,包括英国、德国、法国、意大利、挪威,而且已被翻译成31种语言出版。

Events on Obama’s book tour are also selling out, Random House said. In New York, people were waiting more than 16 hours in the cold for a book signing.

兰登书屋称,米歇尔·奥巴马巡回售书活动的票也卖光了。在纽约,人们为了获得米歇尔的签名书在寒风中等待超16个小时。

The book gives uNPRecedented insight into Obama’s life after a decade in the global spotlight. In it, she talks about her marriage, race, career, family, and various associated struggles. She also lays into Donald Trump.

这本书让人们有机会了解奥巴马一家在全球聚光灯下生活了十年之后的故事,所涉内容前所未有的。米歇尔在回忆录中谈到了她的婚姻、种族、事业、家庭和各种与之相关的挣扎。她还在书中痛斥了唐纳德·特朗普。

lay into [le ˈɪntu]: v. 痛打;痛斥

Meanwhile, her memoir surpassed in sales the loudest book account of the Trump presidency, Michael Wolff’s Fire and Fury, despite the latter’s 11-month head start.

与此同时,米歇尔的回忆录销量还超过了迈克尔·沃尔夫记录特朗普在任故事的畅销书《火与怒:特朗普白宫内幕》,虽然后者的出版时间早了11个月。

 

 Former first lady Michelle Obama signs copies of her memoir "Becoming" at the Seminary Co-op Bookstore in Chicago, Illinois, US, November 13, 2018. REUTERS/Kamil Krzaczynski 

还未有机会亲读此书的中国书虫们一定很好奇米歇尔都在回忆录中写了些什么吧。那么我们就先来“剧透”一下:

首先,这本回忆录分为三部分:Becoming Me(成为我), Becoming Us(成为我们), 以及Becoming More(成为更好的自己)。

According to The Washington Post, Mrs. Obama reveals that she suffered a miscarriage 20 years ago during the Becoming Us section, and she was able to conceive her two daughters, Malia and Sasha, through IVF treatments. She notes that many of the treatments were done during her husband Barack's time serving in the state legislature, so she had to administer the shots herself.

据《华盛顿邮报》报道,米歇尔在“成为我们”部分中透露自己在20年前曾经历过一次流产,后来她通过试管受精才生出了两个女儿玛利亚和萨沙。米歇尔指出,在多次试管受精期间,在立法机关工作的丈夫奥巴马都分身乏术,于是她只好给自己注射排卵针。

She writes that she will "never forgive" Trump for spreading the baseless "birther" conspiracy theory that Barack Obama was not born in the United States.

米歇尔写道,她“永远不会原谅”特朗普散播毫无依据的出生地质疑阴谋论,质疑贝拉克·奥巴马的出生地不是美国。

"What if someone with an unstable mind loaded a gun and drove to Washington? What if that person went looking for our girls? Donald Trump, with his loud and reckless innuendos, was putting my family's safety at risk. And for this I'd never forgive him," Michelle Obama writes.

她在书中写道:“万一有哪个神经病带了枪和子弹,跑到华盛顿来怎么办?万一那个人盯上我们的女儿呢?唐纳德·特朗普响亮又鲁莽的影射将我们一家人的安全置于险地。就因为这件事,我永远都不会原谅他。”

innuendo[,ɪnju'ɛndo]: n. 暗讽,讽刺;影射

 

在谈到这本畅销书时,米歇尔·奥巴马还提到了一个关于lean in的理论,并指出了其中的缺陷。

The phrase “lean in” was popularized by Facebook COO Sheryl Sandberg. In her book by the same name, Sandberg encouraged women not to voluntarily scale back in their careers under the assumption they wouldn’t be able to combine work and family.

短语lean in(向前一步)是被脸谱网首席运营官雪莉·桑德伯格带火的。在她的同名书中,桑德伯格鼓励女性不要自认为无法让事业和家庭齐头并进,就自愿在事业上做出让步和牺牲。

scale back [skel bæk]: vt. 相应缩减;按比例缩减

 Oprah Winfrey talks with former first lady Michelle Obama as she begins her Becoming book tour with a stop at the United Center in Chicago, Illinois, US, November 13, 2018. REUTERS/Kamil Krzaczynski During her book tour, Obama has spoken often of the tensions that arose in her own marriage during the early years of child-rearing. “When you get married and you have kids, your whole plan, once again, gets upended,” she told Oprah Winfrey. “Now I’ve got two kids, and I’m trying to hold everything down while he’s traveling back and forth from Washington or Springfield.”

在售书巡回活动中,米歇尔经常谈到孩子小的时候婚姻中出现的紧张局势。她告诉奥普拉·温弗瑞说:“当你结婚有孩子以后,你的整个计划再一次被打乱。现在我有两个孩子,奥巴马在华盛顿或斯普林菲尔德来回奔走时,我就得尽力解决家里的一切问题。”

upend[ʌp'ɛnd]: vt. 倒放,颠倒

"It’s not always enough to lean in, because that shit doesn’t work all the time,” Obama told a ticketed crowd at the Barclays Center in New York on Dec. 1.

12月1日,米歇尔在纽约巴克莱中心对现场观众说:“有时候向前一步并不够,因为这么做并不总是行得通。”

即使强大如米歇尔·奥巴马,也承认自己在事业和育儿两者间会有取舍和牺牲。如此真诚又真实的米歇尔,有谁会不喜欢呢?