和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

美国美食家吐槽“山寨中餐”引争议,网友力挺:没毛病!

2018-12-17来源:和谐英语

最近,一位美国美食家涉嫌发表对华“不友好”的言论,遭到美国网友群嘲。然而,意外的是,他的言论竟然被一些网友力挺!

➤ 美食家批评美国的“山寨”中餐厅不正宗

美食家安德鲁·齐默恩在一档由Fast Company杂志(美国一份商业月刊)主办的节目中说:

“I’m saving the souls of all the people from having to dine at these horseshit restaurants masquerading as Chinese food that are in the Midwest.”

“我要拯救所有人的灵魂,让他们不用再吃中西部那些狗屁山寨中餐了。”

安德鲁·齐默恩(Andrew Zimmern)是美国旅游频道(Travel Channel)《古怪食物》(Bizarre Foods)节目的主持人,周游世界,因尝遍所谓的“恶心”“有毒”的食物而出名。

他点名批评美国知名的连锁中餐厅“华馆”(P.F. Chang),称其是“骗人的东西”(ripoff),并计划自己在美国中部开设200家中餐厅来拯救美国不正宗的中国菜。

 齐默恩在采访中表示,他从小就喜欢中餐,热爱中国文化。

I'm now trying to use my platform to show people what beautiful big flavors are from that culture and kind of move it out forward just one little degree.

我现在想利用自己的平台,向人们展示来自中国的美味有多可口,并且想把中餐向外推广,哪怕只有一点点也好。

他准备在中西部地区开餐厅,给人们“介绍”热辣椒油、手切面条以及“真正的”烤鸭。

…Zimmern claimed that he decided to open the restaurant to "introduce" people in the Midwest to hot chili oil, hand-cut noodles and "real" roast duck.

如今,他已在明尼阿波利斯郊区的一个商场开了自己的第一家中餐厅。

➤ 美国媒体却不买账

然而,齐默恩的这番话却没有得到美国媒体的认可。

《华盛顿邮报》专栏作者、华裔美国人Ruth Tam认为他的言论是在侮辱美国的中国菜。

 《华盛顿邮报》:安德鲁·齐默恩失去了一个机会——赞扬而不是羞辱中餐厨师

Ruth表示自己不同意齐默恩的看法。她认为,齐默恩口中那些“山寨”中国菜其实是一种“入乡随俗”,是针对美国人口味进行的改良,并不能称之为“山寨”。

Chinese American food may have originated in the nation's coastal cities, where immigrants first opened shop, but I’d argue that this cuisine’s ability to thrive in the Midwest with fewer Asian patrons cemented its lasting role in this country.

美国的中餐可能起源于沿海城市,在那里移民最先开了这些饭店。但中餐在亚洲顾客较少的中西部地区仍能发展壮大,正是这样(本土化)的能力巩固了其在美国屹立不倒的地位。

文章表示,尽管这些餐馆没有齐默恩要求的“正宗”,但是也同样有存在的价值:

These “horses***” restaurants may not clear Zimmern’s bar for authenticity, but despite adversity, they created a time-tested model for immigrant food and helped make Chinese food not only ubiquitous, but part of American identity.

虽然这些“山寨餐厅”没有达到齐默恩对于正宗的标准,但它们仍然为外来食品创造了一个经得起时间检验的模式,使得中餐不仅无处不在,而且成为美国人身份认同的一部分。

而且,Ruth认为,美式中餐并不是想成为“正宗的”(authentically)中餐,适应美国人的口味而重新改良中国菜没什么不好。

Chinese chefs Americanized their cuisine because the U.S. restaurant business was and is an economic lifeline for new immigrants. To this day, such chefs as Peter Chang continue to successfully remix Chinese cuisine for American palates.

中国厨师把中餐美国化,因为开餐馆是很多移民初来美国时的生计来源。直到今天,如Peter Chang(华馆的老板)这样的厨师还在继续为适应美国人的口味而重新改良中国菜。

针对此事,广大网友也纷纷发言,有些网友认为齐默恩过于“傲慢”。

 看来我们还真得感谢安德鲁用热辣椒油和宽面条来拯救我们糟糕的口味呢。我想每个人都应该在他的新餐厅开业时听听他发表的孤芳自赏的傲慢言论。他得控制自己,接接地气。

也有网友表示自己已经吃习惯了美式中餐,觉得很好吃。

 我们从小到大和犹太裔美国人吃着同样的中餐。谁知道呢?到了上世纪70年代,出现了川菜热潮。当时我在波士顿的唐人街工作,那里的食物又正宗又好吃。面包房做的蒸蛋糕,简直太好吃了。我很怀念。

➤ 顶不住压力,齐默恩道歉

随着舆论压力越来越大,齐默恩发表声明承认自己的评论稍显傲慢。他愿对自己的话负责,他希望能让人们接触到“最优秀的中餐以及美式中餐”。

In a statement to the Star Tribune, Zimmern admits his comments sounded arrogant. He took responsibility and attempted to clarify, saying many diners in the Twin Cities area eat Chinese food in malls, and he hopes to expose them to the "greatness of Chinese and Chinese-American cuisines."

齐默恩在《明星论坛报》发表声明称,承认自己的评论稍显傲慢。他愿对自己的话负责并澄清说,双子城地区很多人都会在商场里吃中国菜,他希望能让他们接触到“最优秀的中餐以及美式中餐”。

 随后,他在个人的脸书账号上发表了一篇很长的声明,表示“对自己最近发表的言论非常抱歉”(how sorry I am for my recent remarks)。

 I am completely responsible for what I said and I want to apologize to anyone who was offended or hurt by those sound bites. Food should be for everyone, and yet culturally there is a terrible and centuries old history of white people profiting off of other cultures, in food, music, and elsewhere.

我会为自己所说的话负责,我想向那些因为这些话而感到冒犯或伤害的人道歉。食物关乎每个人。然而几个世纪以来,在食物、音乐等方面,白人不断从其他文化中剥削获利,这是很可怕的事情。

The upset that is felt in the Chinese American community is reasonable, legitimate and understandable, and I regret that I have been the one to cause it. That is the very last thing I would ever want to do. And in this case neither intentions nor context matter. Feelings matter.

华裔社区感到不安是完全合情合理,且可以理解的,我很后悔自己是始作俑者。这是我最不愿意做的事情。在这种情况下,初衷或者语境都不重要了。感受最重要。

他希望能够打开人们的眼界,而不仅仅停留在对机场快餐厅的中餐的认识上。

For many diners here the only Chinese food they know is what they see in airport fast food kiosks and malls. For those folks, I hope to open their eyes to the greatness of Chinese and Chinese-American cuisines and the people who put it on the plate.

他说,“对很多食客来说,他们所认识到的中餐就是在机场快餐厅和购物中心所见到的食物。我希望能够打开这些人的眼界,让他们看到中餐、美式中餐以及做出这些食物的人的伟大之处。”

➤ 出乎意料,齐默恩得到中外网友力挺

尽管美国媒体和有些网友对齐默恩表示不赞同,但出乎意料的是,还有更多的网友愿意支持齐默恩。

 我吃过华馆的菜。齐默恩说的没毛病。

 作为一名地道的中国“吃货”,我完全同意齐默恩的看法。公平地说,许多在美国的中餐馆都是“美式中餐”。有的餐厅甚至准备两份菜单,一份是地道中餐,一份则都是“美式中餐”。

 我周末去了Lucky Cricket(齐默恩开的中餐厅)。是的,它可能是"低配版的"正宗中餐,但它真好吃。明尼阿波利斯的很多中餐厅确实难吃。郊区很多炒面和自助餐厅很糟糕。

更有很多网友吐槽,在很多地方吃到的都是“假中餐”。

 出国旅游的时候,发现有太多假中餐,还卖的齁贵。我们需要把真正的中餐介绍给全世界。

 作为“冒险饮食”的代表,齐默恩应该大声叫醒那些过度依赖食物服务卡车和瓶装烤鸭酱料的餐厅。很多中西部的人甚至都没有尝过美国化的中餐,他们吃的只是蘸上酱油的鸡肉而已。

➤ 中国经济的崛起必然带来中餐国际地位的改变

网友们之所以支持齐默恩,一部分原因是因为这些美国的“另类”中国菜已经为了适应西方人的口味而变得“四不像”。而这样的“四不像”显然不可能持续下去。

中餐曾是“价格低廉”的代名词,但今非昔比了!
据美国石英网报道,中国经济的崛起以及国际地位的提升,也必然使中餐不再像100年前那样,是廉价、填饱肚子的代名词。

 中国的发展让美国人吃上更好的中餐

For more than 100 years, Chinese food in America has mostly been thought of as something quick, cheap, and filling.

100多年来,大多数的美国中餐都是快餐、廉价、填饱肚子的代名词。

食品专家们提出社会存在“口味等级”(hierarchy of taste),早年的移民们较低的社会经济地位使得中餐也处在社会底层。

Earlier waves of Chinese immigrants opened restaurants as a way of getting by; their lower socioeconomic status placed Chinese cuisine at the bottom of what food studies scholars refer to as the “hierarchy of taste.”

早年的移民们到美国开中餐馆以维持生计,他们较低的社会经济地位使得中餐也处在社会底层,食品专家们称这种现象为“口味等级”。

但随着中国的发展,中国菜的地位也随之发生了变化。

美国国家公共电台NPR网站发表了一篇题为《新一轮中餐厅挑战“廉价”的定式思维》的报道。

文章引用纽约大学食品研究学者Krishnendu Ray的观点,他认为移民者的祖国越富有,越发达,他们所带来的本地菜肴就会越有地位,越贵。

 According to Ray, as China continues its rise as a global superpower, and as wealthier and more educated immigrants move to the United States, one side effect is the nascent rise in the cultural prestige of Chinese food.

Ray认为,中国持续提升的国际地位和国家实力,以及移民越来越高的经济与受教育水平,有助于提升中餐的地位,使其享有更高的文化威望。

美国高档中餐厅数量激增,对口味正宗的诉求也日益增加
如今,美国纽约的高档中餐厅数量激增,更多的中餐厅不再一味迎合美国的当地口味,而将原材料选择、环境布置、口味正宗作为首要考虑。

Today, New York City is seeing a proliferation of upscale Chinese restaurants that prioritize ingredients, ambience, and authenticity over catering to American palates.

年轻的新一代老板也在正改变着中餐的形象,他们更注重从食品寻求自我表达。

 …the young, upwardly mobile restaurateurs behind these newly-opened eateries are more concerned with self-expression than survival. It's changing how Chinese food is perceived in America, and ultimately may reshape Americans’ ideas about taste.

这些新开的中餐馆背后是一群向更高社会阶层迈进的年轻一代老板,他们所关注的,已经从生存转向寻求自我表达。这种趋势正改变着中餐在美国的形象,最终还可能重塑美国人对口味的追求。

美式中餐在努力“去美国化”
Krishnendu Ray教授在接受石英网采访时表示,如今我们在纽约中餐厅里看到的,一个是升级(upscaling),一个是重新定位(reorientating)。

Ray认为左宗棠鸡吃得越来越少了,在某些方面,这是味觉上的“去美国化”(de-Americanization),以及味觉的升级换代。

You have less of General Tso's Chicken. In some ways, it is de-Americanization of the palate and upscaling of that.