和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

外国领导人对“一带一路”竖起大拇指

2019-04-27来源:和谐英语

第二届“一带一路”国际合作高峰论坛于4月25日至27日在北京举行。

本届高峰论坛主题是:共建“一带一路”、开创美好未来(Belt and Road Cooperation, Shaping a Brighter Shared Future)。

37个国家的元首、政府首脑等领导人(leaders including heads of state and government from 37 countries)将出席论坛圆桌峰会(roundtable summit)。

前来出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛的各国领导人,纷纷点赞“一带一路”倡议。

瑞士联邦主席毛雷尔

The BRI has created a new dimension for the development of the world economy, and its long-term strategic plan is unusual, said President Ueli Maurer of the Swiss Confederation.
瑞士联邦主席毛雷尔表示,“一带一路”倡议为世界经济创造了一个新的维度,因为世界上没有任何其他国家能够打造出这样长期的战略。

The Swiss president believed that globalization is the key to successful global development, and to achieve globalization, infrastructure construction at various levels would be indispensable.
毛雷尔认为,全球化是全球成功发展的关键,而要实现全球化,各层次的基础设施建设不可或缺。

In this sense, he said, the BRI is a future-oriented project that will contribute to globalization, in which everyone can benefit from improving and upgrading infrastructure.
因此‘一带一路’倡议的确是一个百年大计,会为全球化做出贡献,所有人都能从基础设施改造升级中获益。


马来西亚总理马哈蒂尔

 

For his part, Malaysian Prime Minister Mahathir Mohamad said he had advocated the revival of the ancient Silk Road for a long time and believed the BRI will boost connectivity between China and Southeast Asia.
马来西亚总理马哈蒂尔曾多次表示马来西亚政府支持“一带一路”倡议。他相信“一带一路”能够加强本地区国家和中国之间的互联互通。

"In the promotion of relations between countries, the distance as well as the speed of travel is very important. With this scheme, I am quite sure more ships will be passing near Malaysia and Southeast Asian countries and therefore it will increase trade between Southeast Asia and China."
“要改善国家间的关系,缩短相互之间的距离和加快旅行的速度非常重要,”他说,“有了这项倡议,我相信会有更多的船经过马来西亚和其他东南亚国家,进而增进东南亚与中国之间的贸易往来。”

 

塔吉克斯坦总统拉赫蒙

 

Tajik President Emomali Rahmon called the Belt and Road a multi-faceted "bridge" which can help unlock the transit potential of the landlocked Central Asian country and enable it to access worldwide markets.
塔吉克斯坦总统拉赫蒙表示,“一带一路”倡议用一座多边的桥梁将各国连在一起,帮我们这个没有出海口的国家进入世界市场,挖掘我们的过境运输潜力。

"The BRI implies creating a new model of international cooperation by strengthening the existing mechanisms, as well as seeking and implementing new mechanisms, with the aim of stimulating the economic development of countries involved," Rahmon said.
“一带一路”倡议旨在通过加强现有机制构建国际合作新模式,带动沿线国家经济共同发展。


捷克总统泽曼

 

Calling the BRI a "fantastic infrastructure project," Czech President Milos Zeman said, "I encourage Czech companies to participate in the construction of the new Silk Road, especially the railway construction."
捷克总统泽曼说,“一带一路”倡议中包含大量基础设施建设项目,是一个非常好的倡议,希望捷克企业更多参与“一带一路”建设,特别是铁路建设。

"My intention is to propose the Czech Republic as one of the possible countries for the communication with European countries. And the Czech Republic will not be omitted in the process," Zeman said.
“希望中欧班列可以通过捷克连接到德国等欧洲国家,希望在这个项目中捷克不要被落下。”


意大利总理孔特

 

Italy has become the first Group of Seven member to join the BRI, said Italian Prime Minister Giuseppe Conte.
意大利总理孔特表示,意大利是首个加入“一带一路”倡议的七国集团成员国。

Conte said Italy is glad to seize the historic opportunity to join the BRI, adding that he strongly believes that it will help fully explore the potential of Italy-China cooperation.
他表示,意大利很高兴能抓住这个历史机遇加入“一带一路”,他坚信“一带一路”将有助于充分挖掘意中合作的潜力。


联合国秘书长古特雷斯

United Nations (UN) Secretary-General Antonio Guterres, who will host a seminar about green growth at the Belt and Road forum, said the BRI is a "very important opportunity" for the world.
联合国秘书长古特雷斯将在本届“一带一路”论坛期间主持一个有关绿色发展的研讨会,他表示,“一带一路”倡议是对全世界来说是一个“非常重要的机遇”。

With such a huge volume of investment for international cooperation brought about by the BRI, it is a "very important opportunity for enhancing the capacity to implement the sustainable development goals and an important opportunity to launch green perspectives in the years to come," Guterres said.
广阔的国际投资和合作空间,使“一带一路”成为非常重要的增强实现可持续发展目标能力的机遇,一个拓展绿色前景的重要机遇。