和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

专家称日本网红眼药水有健康风险,你还敢用吗?

2019-06-12来源:和谐英语

日本的滴眼液和洗眼液一直是视疲劳人士们的最爱,但加拿大卫生部在今年4月发布公告,要求在其境内下架参天FX以及PC在内的多款日本眼药水,理由是“可能带来严重的健康风险”。这些网红眼药水你还敢继续使用吗?

Six types of Japanese eye drops that are popular in China have been blacklisted in Canada after health authorities there analyzed the ingredients. Experts warned that their long-term use might cause damage to the eyes.

加拿大卫生部门分析了六种日本眼药水的成分后,将其列入了黑名单。这六种眼药水在中国都很流行。专家警告说,长期使用这些眼药水可能会损伤眼睛。

blacklist ['blæklɪst]:vt.将…列入黑名单

 The products contain prescription ingredients and have not been approved by Health Canada, according to its official website in the recalls and safety alerts section on April 15. The eye drops, an eyewash and an acne gel sold in British Columbia are unauthorized and may pose serious health risks, according to Health Canada, which also removed the products from sale at retail locations in British Columbia.

根据加拿大卫生部4月15日在其官方网站发布的召回和安全警示,这些产品含有处方成分,尚未获得加拿大卫生部的批准。加拿大卫生部称,在不列颠哥伦比亚省销售的眼药水、洗眼液和痤疮凝胶未经授权,可能造成严重的健康风险。加拿大卫生部还要求该省的零售店下架这些产品。

The agency said the over-the-counter products contain prescription drugs which, if taken without the supervision of a healthcare professional, may cause serious side effects.

加拿大卫生部表示,这些非处方药含有处方药品成分,在没有专业医疗人员监督的情况下使用,可能会造成严重的副作用。

 

 The advisory said the prescription drugs included in the Japanese products were aminocaproic acid, used to decrease bleeding, clindamycin for treating bacterial infections, and neostigmine methylsulfate, which had never been used in eye drops in the Canadian market before.

警示中称,日本产品中含有的这些处方成分包括用于减少出血的氨基己酸、用于治疗细菌感染的克林霉素,以及加拿大市场上的眼药水中从未使用过的甲基硫酸新斯的明。

The ingredients could cause side effects including watery eyes, cataracts, headache, muscle weakness, and a stinging or burning feeling on the skin, it said.

这些成分可能会导致眼睛流泪、白内障、头痛、肌肉无力以及皮肤刺痛或灼烧感等副作用。

Four out of the six products are produced by Santen Pharmaceutical Co, a Japanese pharmaceutical company. All four are on the lists of essential shopping for Chinese tourists visiting Japan. Vendors in China have yet to be impacted by the Canadian decision. On Taobao, JD.com and other Chinese e-commerce platforms, Japanese eye drops are still available.

其中的四种由日本参天制药公司制造,都是中国游客赴日必购商品。中国的销售商尚未受到加拿大决定的影响。在淘宝、京东等中国电子商务平台上,仍然可以买到日本眼药水。

 

 以下是相关产品的清单及其存在的风险:

 很多网友看过清单后表示,太可怕了,我正在使用……

     

有国内专家表示,被加拿大禁售的几款眼药水中含有“四氢唑啉”等成分,属于肾上腺素类药物,会对心血管造成压力,长期使用可能出现副作用。

The Sante series of eye drops uses a complex series of ingredients, one of which is adrenaline, which is able to remove bloodshot in eyes but has only a temporary effect, Jie Ying, a corneal and ocular surface disease specialist at the leading ophthalmology hospital, Beijing Tongren Hospital, told the Global Times.

著名的眼科医院北京同仁医院角膜和眼表疾病专家接英告诉《环球时报》说,日本参天制药公司制造的多款眼药水使用多种复杂成分,其中一种是肾上腺素,它能够消除红血丝,但效果只是暂时的。

adrenaline[ə'drenəlɪn]:n. [生化]肾上腺素

ophthalmology [,ɑfθæl'mɑlədʒi]:n. [眼科]眼科学

 

"When used again, the symptoms seem better, but the eyes are actually getting worse," he said.

他说:“再次使用时,症状似乎有所好转,但眼睛的状况实际上正在恶化。”

 Another ingredient, neostigmine methyl sulfate, shrinks the pupils and brings a bright feeling to the eyes, Jie noted, "but all of the above are toxic and cause ocular surface destruction."

他指出,另一种成分甲基硫酸新斯的明可以缩小瞳孔,使眼睛感觉更明亮,“但它们都有毒性反应,会破坏眼表。”

 There have been complaints about the Japanese mint eye drops for years. Mentholated FX-Neo drop causes burns, according to technology website gizmodo.com in January 2012. Some patients have used the four controversial eye drops and ended up with glaucoma, news site zjol.com reported.

多年来,一直有人在投诉日本薄荷眼药水。据科技网站gizmodo.com 2012年1月报道,薄荷醇FX-Neo滴眼液会导致眼部烧伤。据新闻网站zjol.com曾报道,一些患者使用了这四种备受争议的眼药水,最终患上青光眼。

glaucoma [glɔː'kəʊmə]:n. [眼科]青光眼

 

People who suffer from dry eyes and visual fatigue should consider seeing professional ophthalmologists for eye drop prescriptions or shorten their screen hours, instead of buying fashionable products online, Jie suggested.

接英建议说,患有干眼症和视疲劳的人应该考虑看专业眼科医生开滴眼液处方药,或者减少看屏幕的时间,而不是在网上购买网红产品。

dry eyes:干眼症

 

 Despite the warnings, some ardent users of Japanese products said the current information is insufficient to scare them away from brands they have been using for years.

虽然有了这些警告,但一些热衷于使用日本产品的用户表示,他们已经使用这些产品很多年,而目前的信息不足以让他们不再使用。

ardent ['ɑːd(ə)nt]:adj.热情的;热心的

 

While some longtime users of the products said they will reduce their doses, others said they would need more information before changing their usage.

虽然一些长期使用这些产品的用户表示,他们将减少剂量,但也有些人表示,在改变使用习惯之前,他们需要更多的信息。

The national health authority and the medical products administration have not issued any such warnings. The products on the Canadian list have not received official approval for sale in the Chinese mainland and most users have to travel to Japan to buy them, or ask friends to shop on their behalf.

中国的国家卫生部门和医疗产品管理机构尚未发布任何此类警告。这些产品尚未被官方批准在中国大陆销售,大多数用户需要前往日本购买,或让朋友代购。

“眼睛是心灵的窗户”,使用眼药水,请一定找医生和正规药店哦!