正文
奇妙!恋爱时身体会发生这些变化,你中了几个?
电影《这个杀手不太冷》(Léon: The Professional)有这样经典的一幕:
躺在床上的小萝莉玛蒂尔达(Mathilda)突然向莱昂(Léon)表白:
莱昂吓到牛奶都喷了出来……他问道,你都没谈过恋爱怎么知道自己爱上了我。
玛蒂尔达回答有趣又很有道理:
In my stomach. It's all warm. I always had a knot there and now... it's gone.
在我的胃里。它暖暖的。以前我的胃总像是被紧揪着……但现在这种感觉消失了。
人们常说,爱情是良药。
恋爱时,你的头脑和身体产生了前所未有的化学反应,会让你整个人都觉得十分奇妙。
恋爱时奇特的生理变化
2018年,哈佛大学校报(The Harvard Gazette)发表了一篇文章,就专门从科学的角度去阐释人们在恋爱时身体会发生哪些特有的变化。
说来也巧,恋爱常常会引起肠胃的反应,真是应了那句:谈起恋爱来就是为对方“牵肠挂肚”。
Though not normally considered an intestinal ailment, love is often described as an illness, and the smitten as lovesick.
虽然通常来说爱情不是肠道疾病,但它往往被描述为一种病,而坠入情网的痴男怨女就是害了相思病。
smitten ['smɪt(ə)n] adj.突然爱上;备受…的煎熬;坠入情网的
你可能不相信,但医学界证实恋爱可以影响人的免疫功能,也就是说谈恋爱有可能让人真的生病哦。
哈佛医学院(Harvard Medical School)精神病学副教授理查德•施瓦茨(Richard Schwartz)说:
It’s never been proven that love makes you physically sick, though it does raise levels of cortisol, a stress hormone that has been shown to suppress immune function.
没有人证明恋爱会让你生病,尽管它确实会提高皮质醇的水平,这种压力荷尔蒙已经被证明会抑制人体的免疫功能。
cortisol ['kɔːtɪsɒl] n.皮质醇
不过,不必担心,这只是谈恋爱带来的一种可能性而已。
爱情也会让你更加愉悦。它会刺激你的大脑愉悦中枢,于是情侣们就有了热恋的感觉:
Love also turns on the neurotransmitter dopamine, which is known to stimulate the brain’s pleasure centers. Couple that with a drop in levels of serotonin — which adds a dash of obsession — and you have the crazy, pleasing, stupefied, urgent love of infatuation.
爱情也会激活神经递质多巴胺,它会刺激大脑的愉悦中枢。再加上血清素水平下降(这增加了一点迷恋的味道),你就有了痴迷、愉悦、惊讶、迫切的迷恋。
neurotransmitter ['njʊərəʊtrænzmɪtə(r)] n.神经递质(在神经细胞间或向肌肉传递信息)
serotonin [.sɪrə'toʊnɪn] n. 血清素
infatuation [ɪn,fætʃu'eʃən] n. 迷恋;醉心
施瓦茨说,就像月有圆缺,恋爱时,人体也呈现出阶段性的特征:
During the first love-year, serotonin levels gradually return to normal, and the “stupid” and “obsessive” aspects of the condition moderate.
在恋爱的头一年,血清素的水平逐渐恢复正常,神经递质中那些导致“愚蠢”和“痴迷”的物质会趋于缓和。
That period is followed by increases in the hormone oxytocin, a neurotransmitter associated with a calmer, more mature form of love.
这一时期随之而来的是荷尔蒙催产素的增加,让情侣之间的爱更平静、更成熟。
oxytocin [ˌɒksɪ'toʊsɪn] n.催产激素
The oxytocin helps cement bonds, raise immune function, and begin to confer the health benefits found in married couples, who tend to live longer, have fewer strokes and heart attacks, be less depressed, and have higher survival rates from major surgery and cancer.
催产素有助于巩固双方感情,提高免疫功能,并开始给已婚夫妇的健康带来益处,这些夫妇往往寿命更长,中风和心脏病发作率较低,抑郁程度较低,而且在重大手术和罹患癌症后的存活率较高。
爱情就像潮汐
几个世纪以来,人们都说婚姻是激情的尽头,对还未结婚的恋人来说这样的“圭臬”还是不要信奉为好。
我们应该理解,每对情侣都有自己的相处模式。
两个人在一起就像烧柴生火:当一个人的热情消退时,另一个人要懂得添一把柴,万一火苗不幸熄灭,你也不要轻易放弃,何不试试重新点燃那垛柴火。
施瓦茨的妻子兼同事加奎琳•奥尔兹(Jacqueline Olds)认为爱情就像潮汐:
You have a tidal-like motion of closeness and drifting apart, closeness and drifting apart.
你们感觉到彼此时而靠近时而分离,就像起起落落的潮水。
One could say that in the couples who are most successful at keeping their relationship alive over the years, there’s an element of companionate love and an element of passionate love. And those each get reawakened in that drifting back and forth, the ebb and flow of lasting relationships.
有些伴侣,他们多年来能够做到为自己的感情保鲜。你会发现他们的爱中友伴和激情并存。而每一个人都会在持久的时远时近的起伏中重新觉醒。
但正如潮水退却了定会回来一样,恋人之间的距离是有底线的,留有空间是为了再次“相遇”。
And you have to have one person have a "distance alarm" to notice the drifting apart so there can be a reconnection …
你们之中必须有一个人能够具备“距离警报”,觉察到彼此的疏远,这样才能再次靠近……
带有一丝距离感的相处方式,能够让你拥有真正丰富的个人世界,让爱的好奇心源源不断地涌现。
永远都别说你完全了解Ta
当你开始习惯了对方的存在,当浪漫与潇洒被生活的琐碎冲淡,你还会爱他(她)如初吗?
无论是婚姻还是恋爱,“三年之痛、五年之冷、七年之伤”似乎是所有伴侣的必经阶段。那么这时,又该如何为爱保鲜呢?
麻省总医院(MGH)和哈佛医学院精神病学临床教授罗伯特•瓦尔丁格(Robert Waldinger)开展了一项研究,他们让伴侣们观看他们争吵时的录像之后,再问他们觉得对方当时在想什么。结果显示,在一起的时间越长,他们猜的就越糟,部分原因是他们认为自己已经太了解对方了。
无论是情侣还是夫妻之间,正是因为太熟悉,所以才会感到乏味。
但其实,你或许并没有你想象中的那么了解你的伴侣,你只是自认为你已经了解Ta了。
“What keeps love alive is being able to recognize that you don’t really know your partner perfectly and still being curious and still be exploring,” Schwartz said. “Which means, in addition to being sure you have enough time and involvement with each other, making sure you have enough separateness that you can be an object of curiosity for the other person.”
“让爱保鲜的秘诀在于,意识到你不是完全了解对方,并且依然保持好奇、愿意一直探索下去,”施瓦茨说,“这意味着,除了要确保你们有足够的相处时间,还要确保有足够的独处时间,这样你们就一直能对另一半抱有好奇心。”
对于伴侣来说,好奇心意味着你愿意花时间真正地倾听对方,也代表着你能继续发现Ta身上的闪光点,这会使Ta收获满足和尊重。
- 上一篇
- 下一篇