和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

《时代周刊》评出2019年十佳电影,每一部都想看!

2019-12-08来源:和谐英语

今年的好电影让人目不暇接,近日,《时代周刊》(Time)评出了2019年十佳影片,西班牙导演阿莫多瓦的《痛苦与荣耀》排名第一。

榜上有名的还有近日口碑爆棚的推理片《利刃出鞘》、韩国奉俊昊导演让人拍案叫绝的《寄生虫》、好评如潮拥有神仙卡司的《小妇人》(这部国内已确定引进)、齐集好莱坞三大男神的重磅史诗片《爱尔兰人》……

具体榜单如下,如果还有没看的,可以补起来了!

1 痛苦与荣耀 Pain & Glory

 In any life, there’s only so much time to do all we want and need to do. In Pedro Almódovar’s Pain & Glory, Antonio Banderas gives the performance of a lifetime as 60-ish filmmaker Salvador Mallo—a stand-in, more or less, for Almódovar himself—who’s in so much physical pain that he’s uncertain whether he’ll ever work again.

无论是谁,人生只有那么多时间让我们去做所有想做和需要做的事。在导演佩德罗·阿莫多瓦的《痛苦与荣耀》中,安东尼奥·班德拉斯饰演一位60多岁的电影导演萨尔瓦多·马洛——这个角色或多或少地有着阿莫多瓦的影子——他病痛缠身,不知道自己能否继续工作。

Worse yet, his suffering is so intense that he may not care; instead of life after death, he’s settling for death before death, a premature leave-taking that’s a betrayal not just of his gifts, but of the time on earth any of us are given.

更糟糕的是,他的痛苦太过强烈,他或许已经不在乎了;他无所谓身后之事,在死亡到来之前就已认命了。过早的告别背叛了他的天赋,更背叛了人在世上被赠予的时光。

 But an anniversary screening of one of his older films sets off a chain of events that shifts everything: A lost love reappears as if conjured from a dream, and other bits of his past—particularly recollections of his mother, played as a young woman by a radiant Penelope Cruz—reassemble into a joyous, haunting interior monologue that demands to be explored visually, through his art.

然而,他的旧电影的周年纪念放映引发一系列事件,改变了一切:一段逝去的爱如变魔术一样重新出现,还有其他往日生活的点滴——尤其是对母亲的回忆,年轻时的母亲由光彩照人的佩内洛普·克鲁兹扮演——再次唤起喜悦的、难以忘怀的内心独白,这一切需要通过他的作品探索看到。

 Pain & Glory may be Almódovar’s most resplendent and moving film, a panorama of vibrant paint-box colors and even more intense emotions—and a hymn to the mysterious whatever-it-is that keeps any of us going, in the years, months or days before our bodies betray us.

《痛苦与荣耀》可能是阿莫多瓦最光辉灿烂、动人心弦的电影。这部电影是一幅用鲜艳的色块和更加强烈的情感绘成的全景图——也是对生活中出现的无论它是什么,但能在身体背叛我们之前的岁岁年年里,促使我们继续向前的事物的颂歌。

resplendent [rɪ'splendənt] adj.辉煌的;华丽的

 

2 爱尔兰人 The Irishman

 The world doesn’t need another gangster movie, not even one from Martin Scorsese—or so you may have thought before The Irishman.

在看《爱尔兰人》之前,你觉得这世上再不需要别的黑帮电影了,甚至马丁·斯科塞斯导演的都不需要了。

Scorsese's 3½-hour saga is based on the story of real-life low-level mobster Frank Sheeran (played, superbly, by Robert De Niro), who claims to have killed Jimmy Hoffa (a marvelous Al Pacino), the onetime Teamsters president who disappeared in 1975.

斯科塞斯这部长达三个半小时的史诗电影讲述了现实中的小匪徒弗兰克·希兰的故事(由罗伯特·德尼罗精彩演绎),他自称杀死了吉米·霍法(由阿尔·帕西诺出色扮演),霍法在1975年失踪,曾是美国分布最广的工会Teamsters的主席。

 For roughly its first two-thirds, The Irishman is hugely entertaining. Then it shifts into something far more complex. It’s a melancholy mob epic.

电影前面约三分之二的内容相当有趣,之后就变得复杂得多。这是一部幽暗悲伤的黑帮经典影片。

melancholy [ˈmelənkəli] n.〈文学〉忧愁

 

3 好莱坞往事 Once Upon a Time…in Hollywood

 Quentin Tarantino concocts a fantasy in which Sharon Tate—the actor murdered by Manson family members in 1969—gets the much happier ending she deserves.

在昆汀·塔伦蒂诺虚构的电影故事里,莎朗·泰特——这位在1969年被曼森家族杀害的著名女星——得到了更好归宿。

Margot Robbie plays Tate in a small but potent role; she’s the patron spirit of a late-1960s Hollywood in which a has-been actor (Leonardo DiCaprio) and his stunt double and buddy (Brad Pitt) struggle to find their place.

玛格特·罗比扮演了泰特这个戏份不多但关键的角色。泰特是20世纪60年代末好莱坞的守护神,而过气演员(莱昂纳多·迪卡普里奥饰演)以及他的特技替身兼好兄弟(布拉德·皮特饰演)努力想要在好莱坞翻红。

 This is Tarantino's most affectionately detailed picture, filled with tenderness for a lost Hollywood, and a lost era of filmmaking.

这部电影是昆汀最用情、细腻的作品,充满了对已经陨落了的好莱坞和电影业的无限柔情。

 

4 婚姻故事 Marriage Story

 Adam Driver and Scarlett Johansson, both astonishing, star as a married couple in the midst of breaking up: To their horror, and ours, their at-first amicable split grows into a monster they had no idea they were capable of creating.

亚当·德赖弗、斯嘉丽·约翰逊,两位令人惊艳的演员,扮演一对感情破裂的夫妻:让他们,也让大家害怕的是,这对夫妻之间最初的和平分手逐渐变成一只恶魔,始料未及。

 This is Noah Baumbach’s most emotionally ragged movie, an acknowledgment that compromises aren’t nuisances that detract from life; they’re the stuff it’s built on.

这是诺亚·鲍姆巴赫情感上让人最为疲惫的电影,它告诉人们一个道理:妥协让步并非伤害人生的羁绊,而是构建生活的砖石。

nuisance ['njuːs(ə)ns] n.讨厌/有害的东西/行为

 

5 小妇人 Little Women

 Greta Gerwig's verdantly alive adaptation of Louisa May Alcott's evergreen 150-year-old novel—starring Saoirse Ronan as the ambitious and vibrant Jo March—captures the book’s spirit and heart.

这部由格蕾塔·葛韦格根据路易莎·梅·奥尔科特150年前的同名小说改编,焕发着青春活力的电影——由西尔莎·罗南饰演充满抱负、生气勃勃的乔·马奇——抓住了原着的精神核心。

 It also cuts to the reason Alcott’s ideas still resonate: she knew how it felt to yearn for something more, even when you’re not sure what that something more is.

这部电影也体现了奥尔科特的思想依然有道理的原因:她知道不断渴求的感觉,即使你还不清楚你要的到底是什么。

 

6 寄生虫 Parasite

 Korean director Bong Joon Ho's black comedy–thriller, about an impoverished family who scheme their way into an upper-crust household, artfully explores resentment between the haves and the have-nots.

韩国导演奉俊昊的这部黑色喜剧惊悚片,讲述了一个一贫如洗的家庭,通过精心策划寄居进一个上流阶层家庭的故事,电影用艺术手法深挖了富人与穷人之间的仇恨。

Even more striking is its deep humanity: both the scammers and the scammed earn our sympathy.

更震撼人心的是电影中深埋的人性主题:无论是诈骗者,还是受骗者,都让人同情。

 Parasite is today’s answer to filmmaker Jean Renoir's famous line, “The awful thing about life is this: everyone has their reasons.”

《寄生虫》可算当下对于电影大师让·雷诺阿那句名言的回应:“人生最可怕的事在于:每个人都有他的理由。”

 

7 利刃出鞘 Knives Out

 Writer-director Rian Johnson's ensemble whodunit—about a family fighting over the will of an eccentric mystery writer—is so beautifully made that it skims by in a flash.

莱恩·约翰逊编剧和导演的这部推理故事讲述了一个古怪神秘的小说家的遗产引发家族争斗的故事,故事完美紧凑,一气呵成。

whodunit:推理小说;侦探小说

 Ana de Armas gives a wonderful performance as the young woman, a nurse who also happens to be an immigrant, at the heart of the intrigue.

安娜·德·阿玛斯贡献了出色表演,她饰演的年轻女护士同时也是一个移民,是这团迷案的中心人物。

This gorgeously layered film is great fun to watch, but it’s also perfectly placed in our era. We're killing one another, but with something that's the opposite of kindness.

电影层层推理,精彩华丽,看得过瘾,同时,放在当下来看也正合时宜。我们在自相残杀,用的却不是善意和温柔。

kill (one) with kindness:指用过分的善意来伤害对方

 

8 我叫多麦特 Dolemite Is My Name

 Eddie Murphy stars as Rudy Ray Moore, the real-life performer who financed and starred in an ultra-low-budget 1975 movie—featuring a flashy hustler named Dolemite—that became both a hit and the stuff of legend.

这部电影中,艾迪·墨菲饰演了真实演员鲁迪·雷·穆尔,后者在1975年赞助并出演了一部超低成本的电影,饰演一个浮夸的皮条客“多麦特”。影片一夜爆红,成为坊间传奇。

Directed by Craig Brewer, this movie is about ambition taking flight against all odds. It's also pure joy, and as Dolemite himself would tell you, you never kick that out of bed.

克雷格·布鲁尔担任导演,电影讲述了人们如何冲破重重阻碍,实现野心。整部影片观感也非常愉快,正如多麦特所说,让你完全不能拒绝。

 

9 邻里美好的一天 A Beautiful Day in the Neighborhood

 Marielle Heller’s beautifully made film isn’t a biopic of celebrated children’s TV host Fred Rogers. Instead, it shows his ideas in practice, telling the story of an unlikely friendship between Mr. Rogers (Tom Hanks) and a sour journalist (Matthew Rhys) riven with anger issues.

玛丽埃尔·海勒这部匠心之作,并非著名儿童节目主持人弗雷德·罗杰斯的传记电影。相反,这部电影将他的思想付诸了实践,讲述了罗杰斯先生(汤姆·汉克斯饰)与尖酸记者(马修·瑞斯饰)之间看似不可能的友谊的故事,其中充斥着种种愤怒纠葛。

 Rogers was all about kindness, but Heller’s movie highlights another of his tenets: we have to give ourselves permission to feel everything in order to make peace with the things that threaten to tear us apart.

罗杰斯身上闪烁着善良美好,不过海勒的电影将重点放在了他的另一信条上:我们必须允许自己去感受一切,只为在遭遇可能让我们陷入痛苦之事时,保持内心平和。

10 舞女大盗 Hustlers

 Two exotic dancers (Constance Wu and Jennifer Lopez), both single mothers needing to provide for their families after the 2008 crash, hatch a highly illegal scheme to charm clueless Wall Streeters out of their money.

两位艳舞舞女(吴恬敏和詹妮弗·洛佩兹饰)都是2008年金融危机后需要养家糊口的单亲妈妈。她们谋划了一出非法计划,勾引无脑华尔街人士,掏空其钱财。

 Director Lorene Scafaria’s Hustlers is lively and funny, as well as a reminder that it’s often women—and their children—who suffer most when an economic system driven largely by men collapses. When the going gets tough, the tough… hustle.

导演劳伦·斯卡法莉娅的这部《舞女大盗》鲜活有趣,同时也提醒着我们,当男性主导的经济体系崩塌时,最遭罪的却常是女性和她们的孩子们。当前行变得艰难,坚强者……坑蒙拐骗。

when the going gets tough, the tough get going:俗语,指遭遇困境时,坚强者会迎难而上

hustle:奋力争取、欺诈、当娼妓