和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

全球新冠肺炎确诊病例破百万 美国占比超五分之一

2020-04-04来源:和谐英语

美国约翰斯·霍普金斯大学发布的最新统计数据显示,全球新冠肺炎确诊病例累计超过100万例。欧洲多家医院警告称,重症患者所需的药品等物资将在两周内耗尽。

Confirmed cases of Covid-19 around the world have passed more than a million as the disease continued to surge in the US and top teaching hospitals across Europe warned that they would run out of vital drugs for intensive care patients within two weeks.

随着美国新冠肺炎确诊病例继续激增,全球新冠肺炎确诊病例已超过100万例。欧洲数家顶级教学医院警告称,重症监护患者所需的关键药物将在两周内耗尽。

According to a tally by Johns Hopkins University released on Thursday, at least 1,000,036 infections have been recorded after cases doubled in the past eight days. It took 75 days to log the first 500,000 cases around the world.

约翰斯·霍普金斯大学本周四(4月2日)公布的一项统计数据显示,在过去8天里,新冠肺炎确诊病例增加了一倍,达到至少100万零36例。全球新冠肺炎确诊病例达到50万例用了75天。

Around 22% of total cases were reported in the United States, while Italy and Spain have each reported 11% of global cases. China accounts for 8% of total cases.

美国的确诊病例占到全球总数的约22%,而意大利和西班牙各占11%。中国的确诊病例占8%。

The global fatality rate has now risen above 5% of all reported cases, with the UK, the US and Spain among countries reporting a spike in fatalities in recent days.

目前,全球新冠肺炎病死率已上升至所有报告病例的5%以上,英国、美国和西班牙等国最近几天报告的死亡人数大幅上升。

As deaths from the virus passed 51,000 globally, despite almost half of humanity living in some form of lockdown, teaching hospitals from Sweden to Italy said that unless countries cooperated to ensure a steady supply, the critically ill would soon be deprived of essential medicines.

尽管全球有近一半的人生活在某种形式的封锁之中,但由于新冠肺炎死亡人数已超过5.1万人,瑞典和意大利等国的教学医院都表示,除非各国合作确保供应稳定,否则用于重症患者的必需药物很快就会用尽。

Hospitals needed protective gear and ventilators but also drugs to treat intensive care patients, the European University Hospital Alliance said in a letter to governments. Stocks of muscle relaxants, sedatives and painkillers were likely to run out in two days at the hardest-hit hospitals and in two weeks at others, they said.

欧洲大学医院联盟在给各国政府的一封信中说,医院需要防护用具和呼吸机,还需要治疗重症监护病人的药物。他们说,在一些受影响最严重的医院,肌肉松弛剂、镇静剂和止痛药的库存可能在两天内用完,其他医院的库存可能在两周内用完。

sedative[ˈsedətɪv]:n. [药]镇静剂

“It is extremely worrying that overworked and often less experienced nurses and doctors in training, drafted to fill the gaps, have to use products and dosages that they are not used to,” the group wrote on behalf of hospitals in Austria, Britain, France, Germany, Italy, the Netherlands, Belgium, Sweden and Spain.

该机构代表奥地利、英国、法国、德国、意大利、荷兰、比利时、瑞典和西班牙等国的医院写的信中提到:“过度劳累、通常缺乏经验的护士,以及匆忙上阵以填补医护缺口的在训医生对产品和药品剂量都不怎么熟悉,这非常令人担忧。”

Spain, which has reported the highest number of deaths in the world after Italy, posted another record single-day death toll of 950, and a total of 110,238 cases. It said, however, that the rates of new infections and deaths continued a downward trend.

从全球报告的新冠肺炎死亡病例数量来看,西班牙仅次于意大利,其单日死亡人数950人又创造了新纪录,而西班牙确诊病例总数达到11万238例。不过,欧洲大学医院联盟表示,西班牙的新感染率和死亡率都呈下降趋势。

The infection rate in Italy, which on Thursday reported 760 new deaths, bringing its total to 13,915, and a total of 115,242 cases including deaths, recovered and current cases, has also slowed. The number of new daily cases is now rising by about 3% compared with highs of 15% during the early phase of the emergency.

意大利的感染率也有所下降。本周四(4月2日),意大利新增死亡病例760例,死亡人数总数达到13915人,包括死亡、康复和当前病例在内的确诊病例总数为11万5242例。目前,意大利每日新增病例增长率约为3%,而在情况紧急的疫情初期这一比例曾高达15%。

The US now accounts for almost a quarter of reported global infections. “We’re going to have a couple of weeks, starting pretty much now, but especially a few days from now, that are going to be horrific,” said Donald Trump, who was criticised for initially playing down the virus but has stepped up containment efforts in recent days.

美国的确诊病例占到全球总数的近四分之一。美国总统特朗普说:“今后几周会很可怕,差不多从现在开始,尤其最近几天。”他最初因淡化疫情而受到批评,但最近几天已加强了防控措施。

The head of the World Health Organization, Tedros Adhanom Ghebreyesus, said on Thursday that there had been a “near exponential growth” in new cases.

世界卫生组织总干事谭德塞本周四(4月2日)表示,新增病例“几乎呈指数级增长”。

exponential[ˌekspəˈnenʃl]:adj.指数的

The secretary general of the United Nations, António Guterres, called for a global and coordinated response to the pandemic. “Only by coming together will we be able to face down the Covid-19 pandemic and its shattering consequences,” Guterres wrote in the Guardian, saying the world faced a challenge of uNPRecedented magnitude.

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯呼吁全球协调一致应对新冠肺炎疫情。古特雷斯发表在《卫报》的文章中写道:“只有团结起来,我们才能战胜新冠肺炎疫情及其毁灭性后果。”他说,世界面临着前所未有的巨大挑战。

face down:挫败

其他国家和地区疫情消息

France reported 471 hospital deaths in past 24 hours, a slight fall on previous days, but announced that 884 people had died in old people’s homes since the crisis began, bringing its total tally to 5,307.

法国在过去24小时内新增471例医院死亡病例,较前几天略有下降,但宣布自疫情开始以来,已有884人在老年护理中心死亡,使总死亡人数达到5307人。

Vladimir Putin ordered most Russians to stay away from their workplaces until the end of the month.

俄罗斯总统弗拉基米尔•普京下令大多数俄罗斯人在月底之前不要上班。

Australia announced free childcare for six months to help keep businesses operating, as data on new infections suggested its infection rate was falling.

澳大利亚宣布实行为期6个月的免费托儿服务,以帮助企业维持运营。新感染病例的数据显示,澳大利亚的感染率正在下降。

Rodrigo Duterte, president of the Philippines, told security forces they should shoot dead anyone causing “trouble” in locked-down areas.

菲律宾总统罗德里戈•杜特尔特告诉安全部队,他们应该击毙任何在封锁地区制造“麻烦”的人。

Police in France have carried out 5.8m checks and issued 359,000 fines to people breaking confinement rules, the interior minister, Christophe Castaner, said.

法国内政部长克里斯托弗•卡斯塔内表示,法国警方已进行了580万次检查,并对违反封锁规定的人开出了35.9万张罚单。

France called for hundreds of billions of dollars in aid and a debt moratorium for developing countries, particularly in Africa, to help them deal with crisis.

法国呼吁为发展中国家,特别是非洲国家提供数千亿美元的援助和债务延期,以帮助它们应对危机。

moratorium [ˌmɒrəˈtɔːriəm]:n.暂停,中止;[金融]延期偿付

The pro-independence leader of Catalonia, the region of Spain hardest hit by the coronavirus after Madrid, has sought help from the Spanish army.

加泰罗尼亚地区是继马德里之后西班牙受新冠肺炎疫情影响最严重的地区,该地区支持独立的领导人已经向西班牙军队寻求帮助。

The consequences for the global economy have been dramatic. The US announced on Thursday that 6.65 million workers had filed for unemployment benefits last week, double the number registered the previous week and by far the highest ever recorded. Economists have said US job losses could surge to the previously unimaginable range of between 10 and 20 million in April.

全球经济受到巨大影响。美国本周四(4月2日)宣布,上周有665万人申请了失业救济,达到前一周的两倍,是迄今为止有记录以来的最高水平。经济学家表示,美国4月份的失业人数可能飙升至此前无法想象的1000万至2000万之间。

Spain also reported its biggest ever monthly increase in unemployment, registering a jump of 302,265 in jobless claims last month after imposing its nationwide lockdown on 14 March. The French finance minister, Bruno Le Maire, urged European countries to “go further and act more strongly” to help each other’s economies recover.

西班牙还公布了有史以来最大的月度失业率增幅。在3月14日实行全国封锁后,上月申请失业救济的人数激增30万2265人。法国财政部长布鲁诺·勒梅尔敦促欧洲国家“进一步行动,采取更强有力的举措”,帮助彼此的经济复苏。

The president of the European commission, Ursula von der Leyen, told Italy in an open letter published in La Repubblica newspaper that EU member states were ready to help it deal with the crisis after initially focusing on “their own home problems”.

欧盟委员会主席乌苏拉•冯•德莱恩在《共和国报》上发表的一封公开信中告诉意大利,欧盟成员国在最初关注“本国问题”后,已准备好帮助意大利应对危机。

The commission proposed a bloc-wide guarantee that could raise €100bn to aid national unemployment schemes.

欧盟委员会提出了一项或将筹集1000亿欧元(约合人民币7678亿元)的担保,以帮助欧盟各国的失业计划。