正文
为防止民众聚集 日本城镇忍痛剪光玫瑰和郁金香
赏花是春天的一大乐事,但是为了防止游客聚集传播新冠病毒,日本埼玉县官员无奈地做出了剪除所有玫瑰花苞的决定。此前,日本佐仓市因为去公园观赏郁金香的游客络绎不绝,不得不把公园里的80万朵郁金香全部剪光。
Local authorities in Japan are sacrificing tens of thousands of flowers to deter visitors, as the country attempts to contain the coronavirus outbreak.
日本正在努力遏制新冠肺炎疫情,为了阻止游客,地方政府牺牲了数万株鲜花。
Tiptoeing through the tulips or breathing in the scent of roses are popular spring rites in Japan, but there is concern that flower festivals could become the source of new infection clusters.
在日本,踮着脚走过郁金香花田或呼吸玫瑰的芬芳是春季的热门活动,但是有人担心花卉节会成为新增聚集性感染病例的源头。
This week workers began severing the buds of about 3,000 rose bushes at Yono park in Saitama, north of Tokyo, in an attempt to keep flower viewers away.
为了不让赏花者前来,本周,东京北部埼玉县Yono公园的工作人员开始给约3000株玫瑰剪除花苞。
The local government had already cancelled the annual rose festival, but the park is still open to the public, prompting the decision to rid the venue of its main attraction – 180 varieties of rose bushes that reach their peak from around the middle of May.
当地政府已经取消了一年一度的玫瑰节,但是公园仍然向公众开放,促使当局做出去除主要景观的决定——180种玫瑰植株将在五月中旬前后迎来盛开期。
“It’s very painful, but we decided to take action after looking at the situation in other cities,” a local official told the Mainichi newspaper, adding that it would take about a week to remove all the buds.
一名当地官员告诉《每日新闻》说:“这很让人心痛,但我们观察了其他城市的局势后决定采取这一行动。”他补充道,剪除所有花苞大约需要一周的时间。
Japan reported more than 430 new coronavirus cases on Thursday, bringing the country’s total to more than 10,000, public broadcaster NHK quoted health ministry officials as saying. The virus has killed more than 300 people in Japan, with 29 deaths reported on Thursday.
大众传播机构日本放送协会援引厚生劳动省官员发布的数据称,4月23日日本报告的新增新冠肺炎病例超430例,全国确诊病例总数超过了1万。新冠病毒已经导致日本300多人死亡,23日新增死亡29例。
Those figures do not include 712 infections and 13 deaths linked to the Diamond Princess cruise ship, which was quarantined in Yokohama in February.
这些数据不包括钻石公主号邮轮有关的712例确诊病例和13例死亡病例,钻石公主号2月份曾在横滨被隔离。
The prime minister, Shinzo Abe, declared a state of emergency on 7 April, encouraging people to avoid unnecessary outings and to observe social distancing. The governor of Tokyo, Yuriko Koike, on Thursday urged residents in the capital to shop for food less frequently to reduce the risk of spreading the virus at supermarkets and shopping arcades, many of which remain crowded.
4月7日,日本首相安倍晋三宣布全国进入紧急状态,鼓励人们避免不必要的外出,遵守社交隔离规定。4月23日,东京都执事小池百合子敦促东京居民减少外出购买食品的次数,以降低在超市和商业街散播病毒的风险,现在东京的许多购物场所依然人满为患。
arcade[ɑːrˈkeɪd]: n. (购物)拱廊;有拱廊的街道
Koike said the 12 days starting from Saturday – a period that includes the Golden Week public holidays – would be an opportunity for the city’s 13.4 million people to “stay home and save lives”.
小池百合子说,从4月25日开始的12天——包括黄金周公共节假日在内——将是东京1340万人口“在家保命”的一个机会。
The move to prune the roses hasn’t gone down well with some residents. “The roses at their best are worth seeing every year,” a 76-year-old man who regularly visits the park, told the newspaper. “I think it’s a waste, but we have no choice.”
一些居民不能接受剪除玫瑰的举动。“玫瑰盛开的景色每年都值得一看,”一位经常逛Yono公园的76岁男性告诉《每日新闻》说,“我觉得这是浪费,但我们没有选择。”
In Sakura, a town 50km east of Tokyo, officials razed more than 100,000 tulip stems and cancelled its annual festival after crowds defied social distancing guidelines during the coronavirus emergency.
在东京以东50千米处的佐仓市,官员们剪掉了10万多株郁金香的花朵,并取消了一年一度的郁金香节。此前有许多人去观赏郁金香,不把新冠疫情危机期间的社交隔离指导意见放在眼里。
“Many visitors came at the weekend when the flowers were in full bloom,” Sakiho Kusano, a local tourism official, told Reuters. “It became a mass gathering, so we had no choice but to make the decision to cut the flowers.”
当地旅游官员草野咲穗告诉路透社说:“郁金香盛开时,周末有许多游客前来。这造成了人员大量聚集,所以我们别无选择,只能决定剪掉郁金香。”
Flower lovers will have to wait until next year to see the pink and red tulips carpeting the 7,000-square-metre Sakura Furusato Hiroba venue.
花卉爱好者需要等到明年才能看到佐仓市故里广场7000平方米的花田里开满粉色和红色的郁金香。
“It’s, very, very unfortunate. My mood sank when I saw this,” park visitor Misako Yonekubo said.
公园游客米洼美佐子说:“这非常非常不幸。看到这个景象时,我的心情变得很低落。”
The cut flowers have not gone to waste, however. Officials said they had been donated to local kindergartens.
不过,剪下的鲜花也没有浪费掉。官员称,鲜花被捐给了当地的幼儿园。