和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

正月宜出门观展,7个精彩展览收藏好

2021-02-08来源:和谐英语

北京:童思妙笔·耕绘奇境

Illustrations for different reading materials, such as books and magazines, help readers of many ages better understand the content. Meanwhile they also stand alone as quality works of art for fine techniques and colors.
不同阅读材料的插图,如书籍和杂志,帮助许多年龄段的读者更好地理解内容。同时优秀的插画也会因精美的技艺和色彩被当成独立的艺术作品。

Image of the West, an illustration exhibition at Tsinghua University Art Museum until Feb 28, gathers such works by acclaimed artists in Europe and the United States.
2月28日前在清华大学美术馆举办的《童思妙笔·耕绘奇境——西方插画师作品展》汇集了来自欧美的杰出插画艺术家的作品。

It is a celebration of imagination. The paintings on show reinterpret fairy tales and literary works, many of which are also quite familiar to Chinese audiences. Some were original stories created by the illustrators themselves.
这是对想象力的颂扬。展出的画作重新诠释了神话和文学作品,其中许多也是中国观众相当熟悉的。有些是插画家的原创故事。

10 am-5 pm, Feb 12-17. 9 am-5 pm, closed on Mondays. Tsinghua University Art Museum, Tsinghua University, Haidian district. Reservation required. 010-62781012.

 

 北京:炎黄艺术馆藏民俗展

The patterns on folk art and their symbolic meanings embody the values which evolved over a long time since the dawn of human society. They represent shared beliefs among people especially when marking special occasions.
民间艺术的图案及其象征意义体现了人类社会诞生以来经过长期演变的价值观念。它们代表了人们的共同信仰,特别是表现特殊场合时。

The Yan Huang Art Museum is showing its collection of folk art objects, including embroidered textile pieces made by housewives, paper-cuttings by prominent folk artists and woodblock Spring Festival paintings produced at time-honored studios across the nation.
炎黄艺术馆正在展出其收藏的民间艺术品,包括家庭主妇绣制的纺织品、著名民间艺术家的剪纸和全国老字号工坊制作的木版年画。

The exhibition through March 1 shows the vibrant, bold palette of folk art; the simple forms and shapes to deliver primitive beauty; and the profound cultural meanings being implied.
展览一直持续到3月1日,展示了色彩缤纷大胆的民间艺术;形式简洁而充满原始之美;展览蕴含的深刻文化内涵。

Closed on Feb 12/13/14, open on Feb 15. 10 am-6 pm, closed on Monday. 9 Huizhonglu, Yayuncun, Chaoyang district. 010-64912902.

 

 上海:齐家

The Ming and Qing dynasties saw rising demands in an increasing middle-class community for figure paintings to depict family life and convey cultural values and moral beliefs.
明清时期,越来越多的士人阶层对于描绘家庭生活的人物画需求旺盛,希望借画传达文化价值观和道德信仰。

Figure paintings at the time were roughly categorized into three themes: paying tribute to ancestors, hailing harmony among family members and in social activities, and preserving core values embodied in social customs.
当时的人物画大致可分为三个主题:表达对于祖先的崇敬,倡导家庭生活和世俗活动的和谐,在社会风俗中寄托信仰价值。

Family Harmony, an exhibition until March 7 at the Long Museum's West Bund venue, examines the roles of figure paintings in carrying on values and cultural traditions for future generations.
龙美术馆西岸馆推出的展览呈现了人物画在向后代传承价值观和文化传统方面的作用。展览持续到3月7日。

Closed on Feb 11/12/13, 10 am-5:30 pm, Feb 14-17. 10 am-6 pm, Tue-Sun. 3398 Longteng Avenue, Xuhui district. 021-64227636.

 

 杭州:斑斓纷呈

China's long history of using natural lacquer to make daily objects more beautiful and durable is evident in the lacquer ware found in Neolithic relics in the country. Throughout centuries, the production of lacquer objects boomed to elevate the craft to a higher level of artistry.
对新时期时代遗址的考古表明,中国人很早就已经使用自然漆制作精美耐用的漆器了。漆艺在几百上千年的演进中逐渐登峰造极。

An exhibition now on at the Zhejiang Provincial Museum until Oct 23, 2022, reviews the glory of lacquer art in ancient China, showing some 87 fine objects in the museum collection dated between the Song (960-1279) and Qing (1644-1911) dynasties.
浙江省博物馆举办的一个展览回顾了中国古代漆艺的辉煌,展出了博物馆收藏的宋(960-1279)至清(1644-1911)时期的87件精品。展览持续到2022年10月23日。

1-5 pm on Feb 12, 9 am-5 pm, Feb 13-17. 9 am-5 pm, closed on Mondays. 25 Gushan Lu, Hangzhou. Reservation required. 0571-86013085/87960505.

 

 太原:如银岁月 美意延年

The Ming and Qing dynasties saw the rise of merchants from Shanxi province. This influential collective group enjoyed a monopoly in the salt industry and banking at the time. An accumulation of wealth over several generations also resulted in a popularity of wearing gold and silver accessories among people in Shanxi throughout the first half of the 20th century.
明清时期晋商崛起,山西商人在盐业和票号经营上享有垄断地位。财富的积累使得民间穿金戴银之风渐起,一直延续到二十世纪上半期。

An exhibition through April 20 at Shanxi Bronzeware Museum traces the history of this unique fashion trend. On show are a variety of vintage silver accessories from several museums in Shanxi and also private collections.
4月20日在山西青铜器博物馆举办的一场展览,追溯了这一独特时尚潮流的历史。这些银饰来自山西几家博物馆和私人收藏。

9 am-5 pm, Tue-Sun, closed on Feb 11&12. 13 Guangjing Lu, Taiyuan, Shanxi province. Reservation required. 0351-5225000.


成都:山高水长·物象千年

The Lasting Charm of Cultural Relics, an exhibition at Sichuan Museum, examines the long-standing influence of the exchanges between different civilizations which were boosted by the ancient Silk Road. The exhibition through March 20 uses nearly 300 artifacts to reflect the diversity and dynamics of these cultures.
四川博物馆举办的《山高水长·物象千年》展览用近300件文物展现古丝路沿线文明的多样性和活力,回顾丝路在文化交流中的深远影响。展览持续到3月20日。

The objects on display are largely from the collection of Hirayama Ikuo Silk Road Museum, which was built by Ikuo Hirayama, the late Japanese painter and collector of antiquities related to the Silk Road. There are also collections from Sichuan Museum, Shaanxi History Museum in Xi'an and Gansu Provincial Museum in Lanzhou, among others.
展出的文物主要来自日本平山郁夫丝绸之路美术馆,该博物馆由日本已故画家、丝绸之路相关文物收藏家平山宜国建造。其他的展品来自四川博物院、陕西历史博物馆和甘肃省博物馆等文博机构。

9 am-1 pm on Feb 11, 1-5 pm on Feb 12, 9 am-5 pm, Feb 13-17. 251 Huanhua Nan Lu, Chengdu, Sichuan province. 028-65521888 / 65521569.

 

 深圳:丹青华滋

The successive reigns of the Qing Dynasty (1644-1911) emperors, Kangxi, his son Yongzheng and grandson Qianlong saw a peak of court art. Strong financial revenues gave a boost to the creation of court painters and the imperial art collection.
清朝历代(1644-1911)皇帝康熙、雍正、乾隆三朝见证了宫廷艺术的高峰,强劲的财政收入推动了宫廷画家的创作和皇家艺术收藏。

The National Museum of China is showcasing 27 fine examples of Qing court paintings and calligraphic works in its collection at newly-opened ancient art gallery of Shenzhen Museum.
国家博物馆将27件馆藏清廷绘画巡展至新开放的深圳博物馆古代艺术馆展厅。

The exhibition, titled Regality and Magnificence, until March 7 examines three distinctive features of Qing court art, such as serving as documents of historical events and figures at the time.
《丹青华滋》展览持续到3月7日,呈现了清代宫廷绘画的三个特点,如表现重大历史事件和人物的纪实绘画。

10 am-4 pm on Feb 11, 10 am-6 pm, Feb 12-17. 6 Tongxin Lu, Futian district. 0755-88132247.