和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

博鳌共话新质生产力:绿色创新为发展新质生产力注入强劲动能

2024-04-01来源:和谐英语

3月27日,在博鳌亚洲论坛2024年年会举行的“‘创新、绿色、数智、融合’引领高质量发展”分论坛上,来自政府、企业、学界的与会嘉宾纷纷表示,中国的绿色技术和数字创新为发展新质生产力和推进高质量发展注入了强大动能。

China's green and digital innovation is injecting great momentum into its efforts to develop new quality productive forces and promote high-quality development. The remarks were made by government officials, entrepreneurs and scholars at a sideline forum during the Boao Forum for Asia (BFA) Annual Conference 2024, underway in Boao in South China's Hainan province from March 26 to 29.

在博鳌亚洲论坛2024年年会期间举办的分论坛上,政府官员、企业家和学者纷纷表示,中国的绿色技术和数字创新为发展新质生产力和推进高质量发展注入了强大动能。博鳌亚洲论坛2024年年会于3月26日至29日在海南博鳌举行。

 

New quality productive forces refer to advanced productivity freed from traditional economic growth modes and productivity development paths. It features high technology, high efficiency and high quality, and is in line with the new development philosophy.

新质生产力指的是摆脱传统经济增长方式、生产力发展路径,具有高科技、高效能、高质量特征,符合新发展理念的先进生产力质态。

 

As a major cooperation partner of BFA, China Energy Engineering Corporation Limited, a Global Fortune 500 company, has been participating in the annual conference for years, sharing innovation outcomes as well as green and low-carbon development solutions with global participants.

作为博鳌亚洲论坛的主要合作伙伴,入围世界500强的中国能源建设集团有限公司(中国能建)多年来深度参与论坛,并在论坛上同来自世界各地的参与者分享了绿色低碳发展的能建方案和创新成果。

 

Noting that the goal of new quality productive forces is aligned with the company's growth strategy, Song Hailiang, chairman of the company, said at the sub-forum that innovation is the core driving force of new quality productive forces.

中国能建董事长宋海良在分论坛上指出,创新是新质生产力的核心和引领。

 

The company has been actively pursuing innovation to develop new quality productive forces and foster new strategic industries, Song added. In 2023 alone, the company invested nearly 13 billion yuan ($1.83 billion) in research and development in power supply, power grid, new energy, energy storage, hydrogen energy, seawater desalination, and other fields.

宋海良提到,中国能建一直在积极追求创新,努力发展新质生产力和培育战略性新兴产业。仅在2013年就投入了138亿元用于创新,包括电网、电源、新能源、储能、氢能、海水淡化等方面,都有很大突破。

 

Similar views were shared by Liu Yong, chairman and founder of DAS Solar, a Chinese high-tech enterprise that exemplifies innovation in the photovoltaic industry. According to him, the outstanding element of new quality productive forces should be innovation, as it is only through innovation that enterprises can attain core competitiveness.

一道新能源(光伏产业高新技术企业)董事长、创始人刘勇也分享了类似的观点。他认为,新质生产力突出的要素首先是“新”字,也就是创新,只有通过创新才会提升企业核心竞争力。

 

"We are also pursuing innovation in the production and operation model," said Liu, noting that the company has built a fully intelligent and digital factory, realizing the whole-process smart production.

刘勇说:“我们也在追求创新的生产模式和经营模式。”他表示,一道新能源公司打造了国内首个完全智能化、数字化的工厂,实现了全过程数字化控制。

 

In addition to the energy sector, China's transportation industry has also actively pursued innovation during its development journey over the years.

不仅是能源行业,中国的交通运输行业在这些年来的发展历程中也在积极追求创新。

 

"China's transportation industry has made substantial headway since the reform and opening up. We have built the world's largest high-speed railway and expressway networks, as well as a world-class port cluster," said Li Yang, China's vice minister of transport. "The development of such huge transportation facilities is inseparable from technological innovation."

交通运输部副部长李扬表示,改革开放以来,中国的交通取得了长足的发展。他说:“中国建成了世界上最大的高速公路网、高速铁路网、邮政网,建成了世界级的港口群。如此庞大交通网的建成,背后离不开创新。”

 

In recent years, China has also made vigorous efforts in green transition, injecting fresh impetus into its high-quality development while steadfastly pursuing its dual carbon goals of peaking carbon emissions by 2030 and reaching carbon neutrality by 2060.

近年来,中国在绿色转型方面也做出了积极努力,在坚定不移地追求2030年前实现碳排放量到达峰值和2060年前实现碳中和的“双碳”目标的同时,为其高质量发展注入了新动力。

 

China's dual carbon goals have put forward new challenges to the science and technology innovation in the energy sector, Gao Xiang, an academician at the Chinese Academy of Engineering, said at the forum.

中国工程院院士高翔在论坛上表示,中国的“双碳”目标对能源科技创新提出了新的挑战。

 

Gao added that under the vision of carbon neutrality in the future, the energy structure will undergo tremendous changes and new technologies will play a significant role in promoting energy and industry transition and achieving high-quality development.

高翔认为,未来碳中和的愿景下,能源结构会发生巨大的变化。所以更需要创新,用新技术支撑未来能源转型,支撑产业转型,从而实现高质量发展。

 

China is also sharing its high-quality development experience with other countries.

中国也和其他国家分享了高质量发展的经验。

 

"China has done considerable work in energy and transportation innovation. China pursues green, innovative and high-quality development while achieving rapid economic growth," said Zafar Uddin Mahmood, policy advisor to the Secretary General of BFA.

博鳌亚洲论坛秘书长政策顾问扎法尔表示:“中国在能源和交通运输等领域的绿色发展成就显著。中国能够在经济快速发展的同时,确保绿色、创新和高质量发展。”

 

For years, Pakistan has been engaged in cooperation with China under the Belt and Road Initiative, with Chinese companies helping a lot in the development of Pakistan's energy and transportation sectors, Mahmood noted.

扎法尔还特别提到巴基斯坦与中国在“一带一路”倡议下的合作。他强调,中国在巴基斯坦的能源和交通项目中发挥了关键作用。