英语散文:奈帕斯的女郎
2008-05-28来源:
The Maid of Neidpath
奈帕斯的女郎 Earl March look'd on his dying child,
And, smit with grief to view her--
'The youth,' he cried,'whom I exiled
Shall be restored to woo her.'
马奇伯爵在临死的女儿前,
看着她就悲伤的心疼;
他喊到,“召回我流放的青年,
让他来向我女儿求婚。” She'd at the window many an hour
His coming to discover:
And he look'd up to Ellen's bower
And she look'd on her lover--
多少个小时她守望在窗口,
为发现她回来的情郎;
当情郎仰视着艾琳的绣楼,
她也把情郎细细望。 But ah!so pale, he knew her not,
Though her smil on him was dwelling--
'And am I then forgot--forgot?'
It broke the heart of Ellen.
但这样苍白的人儿怎认得,
尽管是微笑着看着他?
“难道说他已忘了我,忘了我?”
这想法使艾琳心碎啦。 In vain he weeps, in vain he sighs,
Her cheek is cold as ashes;
Nor love's own kiss shall wake those eyes
To lift their silken lashes.
他哭泣既没用,叹息也不行,
她的脸像灰烬般冷掉;
爱和吻已唤不醒那双眼睛,
唤不动那丝样的睫毛。
奈帕斯的女郎 Earl March look'd on his dying child,
And, smit with grief to view her--
'The youth,' he cried,'whom I exiled
Shall be restored to woo her.'
马奇伯爵在临死的女儿前,
看着她就悲伤的心疼;
他喊到,“召回我流放的青年,
让他来向我女儿求婚。” She'd at the window many an hour
His coming to discover:
And he look'd up to Ellen's bower
And she look'd on her lover--
多少个小时她守望在窗口,
为发现她回来的情郎;
当情郎仰视着艾琳的绣楼,
她也把情郎细细望。 But ah!so pale, he knew her not,
Though her smil on him was dwelling--
'And am I then forgot--forgot?'
It broke the heart of Ellen.
但这样苍白的人儿怎认得,
尽管是微笑着看着他?
“难道说他已忘了我,忘了我?”
这想法使艾琳心碎啦。 In vain he weeps, in vain he sighs,
Her cheek is cold as ashes;
Nor love's own kiss shall wake those eyes
To lift their silken lashes.
他哭泣既没用,叹息也不行,
她的脸像灰烬般冷掉;
爱和吻已唤不醒那双眼睛,
唤不动那丝样的睫毛。
- 上一篇
- 下一篇