正文
BBC在线收听下载:默克尔将第四次连任德国总理
Angela Merkel is on the course for a 4th term as German Chancellor after winning parliamentary elections, but her authority has been greatly diminished by a plunging support for her center-right party and the emergence of the right-wing nationalists, alternative for Germany or AFD. Mrs.Merkel now faces the difficult task of building a coalition, likely to involve talks with disparate parties. Her former coalition partners, the Social Democrats, suffered heavy losses and say they won't join the government.
安吉拉•默克尔(Angela Merkel)赢得议会选举后即将第四次连任德国总理,但是由于她所在的中右翼政党支持率锐减,以及右翼另类选择党(Alternative for Germany, AfD)的崛起,她的权威也大幅降低。默克尔现在面临组建联盟政府的艰巨任务,可能要和不同的政党谈判。她此前的联盟政府搭档社会民主党遭遇惨败,称不会参与组建政府。
Untied States has issued a new travel ban, adding North Korea, Venezuela and Chad to the list of countries whose citizens are prohibited. The restrictions for Venezuela are limited to officials working for government agencies. One of President Trump's first acts in office was to ban people from six majority Muslim countries on the grounds of national security. That executive order is still being contested in the courts.
美国宣布了新的旅行禁令,名单中增加了朝鲜,委内瑞拉和乍得,名单上国家的公民被禁止入境。针对委内瑞拉的禁令仅限于为政府机构工作的官员。特朗普总统上任后的首个行动就是出于国家安全考虑禁止六个主要的穆斯林国家的公民入境。该行政命令目前仍在法庭等待裁决。
The roar between President Trump and U.S. sports player has continued to grow as over 100 American footballers protested during the playing of the national anthem at games on Sunday. What began last year as a limited protest again racism has spiralled since Mr. Trump's accuse used an obscenity to describe footballer who boycott the anthem.
特朗普总统和美国体育运动员之间的争吵仍在继续。周日比赛演奏国歌期间,100多名美国足球队员抗议。自特朗普总统使用污秽的词语来形容抵制国歌的足球运动员以来,去年开始的抗议种族歧视的活动不断升级。
The regional government of Iraqi Kurdistan is going ahead with Monday's referendum on independence, despite strong opposition from Baghdad and neighbouring countries.
伊拉克库尔德斯坦地方政府将于周一如期举行独立公投,尽管巴格达和邻国政府强烈反对。
The Burmese army has accused Rohingya Muslim militants of killing 20 women and 8 men and boys whose bodies, as it says, it's discovered in a mass grave. The military said the dead belong to the Hindu community. Its account can't be independently verified.
缅甸军队指控罗兴亚穆斯林激进分子杀害了20名妇女,8名男子和男童,他们在一个万人坑里发现了这些尸体。军方表示,死者都是印度教教徒。目前这种说法还难以证实。
A woman has been killed after a man opened fire at a church in the U.S. state of Tennessee. Numerous shots were fired before he was confronted by an usher.
一名男子在美国田纳西州一座教堂开枪,造成一名女子死亡。他先开了几枪,随后遇到一名引导员。
BBC world news.