正文
日本政府开始调查统一教
This is the world news from the BBC.
这里是BBC世界新闻。
The Japanese government has begun an official investigation into the Unification Church.
日本政府已经正式开始调查统一教。
The announcement follows months of revelations about links between the religious group and the Liberal Democratic Party of the prime minister Fumio Kishida.
此前几个月,该宗教组织与岸田文雄领导的自民党之间的联系被曝光。
A government minister said the church had until December 9 to answer questions about its finances and organization.
一名内阁大臣称,统一教必须在12月9日之前回答有关其财务和组织的问题。
The investigation could see it stripped of its legal status.
此次调查可能会剥夺该教的合法地位。
Health and animal welfare campaigners in Britain are calling for a ban on the overuse of antibiotics in farm animals.
英国的健康和动物福利活动人士呼吁禁止在农场动物身上过度使用抗生素。
They fear the practice is encouraging the “superbugs” to develop which can kill humans.
他们担心,过度使用抗生素会助长“超级细菌”滋生,这种细菌可能会杀死人类。
Researchers have found antibiotic-resistance bacteria and genes in English rivers close to livestock farms.
研究人员在畜牧场附近的英国河流中发现了抗生素耐药性细菌和基因。
Claire Marshall reports.
克莱尔·马歇尔报道。
The more the antibiotics are used, the more bacteria can adapt and become resistant “superbugs.”
抗生素用得越多,细菌就越能适应并成为具有抗药性的“超级细菌”。
The Alliance to Save Our Antibiotics and World Animal Protection say a key problem is cheap meat production.
“拯救抗生素联盟”和世界动物保护协会表示,关键问题在于廉价肉类的生产。
Factory farmed animals can often be given antibiotics to stop them getting ill.
工厂通常会在饲养的动物身上用抗生素来防止它们生病。
So they did tests in rivers close to 12 farms across England and found some of these “superbugs” downstream of the more intensive farms.
于是他们在英格兰12个农场附近的河流中进行了测试,在附近农场更密集的下游发现了一些“超级细菌”。
The government told us it was thinking about introducing new restrictions.
政府称正在考虑实行新的限制措施。
A plan to beam electricity from space to power millions of homes could be edging a step closer.
一项从太空传送电能为数百万家庭提供电力的计划可能即将实现。
The European Space Agency's considering whether to fund a study into building huge solar farms in orbit.
欧洲航天局正在考虑是否要资助一项在轨道上建造大型太阳能发电场的研究。
The idea has been around for decades but was considered too difficult and expensive.
这个想法已经存在了几十年,但之前人们认为其难度过高,也过于昂贵。
It's being revisited because of the falling cost of rocket launches.
由于火箭发射成本下降,人们正在重新考虑其可行性。
The world’s largest book publisher Penguin Random House and its rival Simon & Schuster have scrapped plans to merge.
世界上最大的图书出版商企鹅兰登书屋及其竞争对手西蒙与舒斯特已经放弃了合并计划。
The deal would have been worth more than 2 billion dollars.
这笔交易的价值原本超过20亿美元。
It was blocked last month by a US court.
上个月,一家美国法院阻止了这笔交易。
The government argued it would have resulted in lower payments for authors.
美国政府辩称,合并会降低作者的报酬。
BBC world news.
BBC世界新闻。
- 上一篇
- 下一篇